Bern (Transkription Nr. 1087)

Schulort Bern
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1430, fol. 77-78v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Bern
Distrikt 1799: Bern-Stadt
Agentschaft 1799: Bern
Kirchgemeinde 1799: Bern, Heiliggeistkirche, Bern, Münster, Bern, Mittleres Stadtquartier, Bern, Nydeggkirche, Bern, Französische Kirche
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Bern
Gemeinde 2015: Bern
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Bern (Niedere Schule, Ortsfremder Sprachunterricht, reformiert)

Questions adresseés au Régent de la Colonie françoise de Berne, ainsi que ses reponses.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.
I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?
I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?
I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?
I.1.dIn welchem Distrikt?
I.1.eIn welchen Kanton gehörig?
I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.
I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.
I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Non.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La Religion, la Lecture, l'Ecriture, l'Arithmétique et la Musique des Psaumes.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Elles continuent toute l'année, excepté huit jours de moisson et quinze de Vendange, ou en d'autres tems.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Jls apprennent l'histoire de la Bible, le Catechisme d'Ostervald dit Retouché, celui de Berne, les Ps: et Cantiques. La Ste. Bible et le Nouveau Testament sont pour la lecture.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

On donne Cinq heures, savoir trois le matin et deux l'après midi.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Avant la Revolution, c'étoit la Chambre des Refugié

III.11.bWie heißt er?

Samuel Jacob Massard, de Rossiniére au païs d'enhaut romand. a deux garçons.

III.11.cWo ist er her?
III.11.dWie alt?
III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Samuel Jacob Massard, de Rossiniére au païs d'enhaut romand. a deux garçons.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Depuis le 1. May 1797.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl étoit dans la Paroisse de Blonay sur Vevey. Régent d'Ecole.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl est Lecteur et Chantre de l'Eglise françoise, il faut qu'il se trouve à toutes les actions: Jl est deplus Catéchiste des maisons de force. où il doit quatre Paraphrases ou Catechismes par Semain

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

De vingt à vingt-cinq.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

de garçons? Actuellement quatorze.
des Filles? huit.
Combien membres de la Colonie? Quinze.
Combien qui n'y apartiennent pas? Sept.
Le Régent est-il seul? ou a-t-il un adjoint? Jl est tout seul.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Jl n'en sait rien.

IV.13.bWie stark ist er?

Jdem.

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

||[Seite 2] Ceux qui sont de la Colonie ne payent rien, mais les autres payent 10 batz: par mois au Régent.

IV.15Schulhaus.

Précédemment il étoit contigu à la maison de commerce près de l'Eglise Françoise, actuellement il sert de Caserne pour les Soldats.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Elle étoit grande et assez bien éclairée, présentement c'est une petite chambre qui n'est que provisoire et ainsi que

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Le logement du Régent, dans une petite maison dépendante de celle des Orphelines où il n'a que deux Chambres pour lui.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La municipalité, ou une Direction.

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

En argent. L. 715; 10. S. Savoir de l'ancien gouvernement Cent et cinquante francs. De la Chambre des refugiés, trois Cent cinquante Cinq francs dix Sols Du Stift Soixante francs, et de l'Jntendant des maisons de force cent et Cinquante francs.
En Bled. Vingt muids, savoir quatre muid de l'Hôpital général et Seize de l'Jntendant des maisons de force.
En Vin. deux pots par chaque Dimanche de Communion Seize pots pour l'année.
En Bois. Six toises de Sapin, dont le Régent paye la marque et la voiture. Jl retiroit deplus Seize braches de Droguet pour un habit et pour façon d'habit du Citoyen Hartman.
Pour viande et bouillon de l'Jntendant du Mushaffen, environ 40 L. Du dit endroit P 1 3/4 par jour de pain blanc.
Et enfin une paire de Souliers à Pentecote et à Noel.
NB: L'Eté passé, la Chambre Administrative a réuni toutes ces parcelles en une; dont le Régent a été payé en argent jusqu'au nouvel an à raison de L: 239; 18: S. par quartier. Le bois le pain et le vin, ces trois objects, qu'il reçoit en nature, sont exceptés de la réunion ci dessus

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

||[Seite 3] Les observations & c: qu'il a à faire sont comme c'est un pauvre homme qui n'a d'autre ressource que sa pension pour vivre, de supplées les Autorités de la lui faire percevoir à l'échéance de Chaque quartier, en argent ou en nature de la manière jugée la plus convenable.
Et comme le Logement qu'il occupe actuellement n'est que provisoire, puis qu'on lui a faire entendre il y a quelques jours que dans peu il devoit le quitter, qu'on vouloit lui en procurer un autre: Jl désireroit assez qu'il fut autant que possible à la portée des Enfans des différens quartiers de la Ville et qu'il pû Compter de pouvoir y rester, ces déménagemens ne peuvent que lui être préjudiciable ainsi qu'à Son Ecôle, puis' que c'est tout autant de tems perdu pour l'éducation.

Unterschrift

Zitierempfehlung: