Orsonnens, Villarsiviriaux, Villargiroud, Chavannes-sous-Orsonnens (Transkription Nr. 217)

Schulorte: Orsonnens, Villarsiviriaux, Villargiroud, Chavannes-sous-Orsonnens
Konfession der Orte: katholisch
Signatur der Quelle: AEF H 437.15, 011-014
Standort: Staatsarchiv Fribourg
Kanton 1799: Fribourg
Distrikt 1799: Romont
Agentschaft 1799: Orsonnens, Villarsiviriaux, Villargiroud, Chavannes-sous-Orsonnens
Kirchgemeinde 1799: Orsonnens
Ort/Herrschaft 1750: Fribourg
Kanton 2015: Fribourg
Gemeinde 2015: Villorsonnens
In dieser Quelle werden folgende 4 Schulen erwähnt:

questions Relative Relatives à l'état des Ecoles dans chaque Commune.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

on tient l'Ecole a Orsonnens, a Villarsiviriaux, Villargiroud et Chavannes

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Ce sont quatre Villages.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Ce sont proprement des Communes.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Orsonnens est la paroisse les 3 autres villages en dependent. Chaque village â Son agent

I.1.d In welchem Distrikt?

Du district de Romont

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton de Fribourg

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les Maisons Sont éloignées d'environ quart de lieux de la plus éloignée â lautre et cela dans les quatres villages plus ou moins

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Orsonnens Villarsiviriaux Villargiroud et Chavannes

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Puisque lon tient l'école dans chaque endroit l'enfant le plus éloigné est de quart de lieux

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

â Orsonnens 17 a Villarsiviriaux 16 â Villargiroud 9 et â Chavannes 11

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] d'une demi lieue a une bonne lieue

I.4.a Ihre Namen.

Estavayer le gibloux Massonnens Autigny Villaz St pierre et Villarimboud

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Depuis Orsonnens à Estavayer une bonne demi lieue à Massonnens une demi lieue a Autigny trois quarts de lieue a Villaz une lieue a Villarimboud une grande lieue

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On enseigne la lecture, l'ecriture l'ortographe, l'arithimethique et Son devoir de Relligion Suivant le Cathéchisme

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'ecole en hiver et en Eté au printems et en automne; on exepté qu'on a Six Semaine de vacance

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le petit livre qui a les noms et les verbes

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

je ne connois point de Règlemens a Ce sujet

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Orsonnens une heure et demi a Villarsiviriaux autant a Villargiroud une heure a Chavannes une heure.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Dans Chaque endroit les Enfans sont dans la même Chambre.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

la paroisse qui est Composée des quatre dites Communes, etant assemblée nomme le Regent aux Voix

III.11.b Wie heißt er?

il s'appelle Pierre joseph jean marie Chassot ffeu Pierre joseph Chassot déja Regent

III.11.c Wo ist er her?

il est d'Orsonnens

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] agé de 25 ans accomplis

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

il n'est pas marié il demeure avec sa Mere et ses fréres

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis 7. ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

il etoit à la Maison de son Pere

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

il est Clerc de l'Eglise paroissiale

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

a Orsonnens 17a Villarsiviriaux 16 a Villargiroud 9 à Chavannes 11 {Jl en reste encore une Vingtaine qui devroit fréquenter l'école mais on se sert de Régents particuliers}

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hiver Comm'en Ete

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

jl ny a ni biens ni fonds

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Enfant paye par an un quarteron moitié Bled moitié avoine

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

point de Batiment

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

jl n'y a qu'une chambre

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

L'instituteur tient l'Ecole dans sa maison a Orsonnens aux 3 autres Villages, Chaqu'un village loue une Chambre à ses fraix

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] quatre louis que la Paroisse paye
deux Charges de bois par Village soit Commune Conduites devant sa maison a lui le soin de le Scier et hacher et 53 quarterons moitie Bled moitie avoine derivant de chaque enfant comm'il est dit ci devant

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

des caisses communales.

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Le Regent est clerc d'Eglise doit servir et Orner dite Eglise et porter l'eau benite tous les 15 jours dans Chaque Maison n'ayant que la paye ci devant dite.

Unterschrift

Zitierempfehlung: