Poliez-Pittet (Transkription Nr. 1697)
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||||||||||||||||
- Poliez-Pittet (Niedere Schule, katholisch)
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Polliez-pittet | 
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | C'est un Village | 
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | C'est une Commune proprement dite | 
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | de la Paroisse de Bottens, le Curé fonctionne dans les deux endroits | 
| I.1.d | In welchem Distrikt? | District d'Echallens. | 
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Canton du Léman | 
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Jl n'y à que deux ou trois maisons Jsolées, les autres Sont rasemblées | 
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Jl n'y à point dautre Village ni ferme qui Soient du ressort de L'Ecole | 
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | (Voyés 2.) | 
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | il y à 62 enfans | 
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] L'ecole de Bottens est à demy lieuë Celle d'Echallens à une lieuë. | 
| I.4.a | Ihre Namen. | (Voyés 4.) | 
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | Bottens est éloigné d'une lieuë d'Echallens. | 
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Jl n'y à de distribution, que Celle de la portée des Enfans. | 
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | On enseigne la Lécture, L'ecriture Larithemetique, L'ortographe le Catechisme | 
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | On tient L'Ecole toute l'année | 
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Jl n'y à point de Livre Specifiquement prescrits, Chaque enfans apporte Son Livre, Ce Sont ordinairement des Livres de Religion. | 
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Les enfans frequentent assés regulierement L'Ecole | 
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | En viron trois heures le matin autant l'après midy. en hiver une la soirée pour les Garsons | 
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | Un Régent d'Ecole | 
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Le Pasteur avec la Confrérie Catholique nommoit le Régent qui devoit avoir un Brevet d'idoneÿté de L'Evéque | 
| III.11.b | Wie heißt er? | Joseph Grognuz | 
| III.11.c | Wo ist er her? | de Pulliez pittet | 
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 36. ans | 
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Cinq enfans | 
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | C'est la premiere année | 
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Jl à été laboureur Chés lui | 
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Point | 
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | Voyés (3.b.) | 
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | toute l'année a peu prés les mêmes | 
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | Aucun bien fond. Sy ce n'est un jardin que la Confrérie lui Concede. | 
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | (Voyés 13) | 
| IV.13.b | Wie stark ist er? | C'est un trés petit jardin. | 
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | Jl percevoit au Cidevant Chateau 3 Sac. de fromant 2. de Selgles 6. davoines une toize est demy de bois à Fribourg 5 fra{nc} la Confrérie lui donne 8. franc. pour Servy de Marguillié par L'eglise | 
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Non | 
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | On ne paye rien pour être admis | 
| IV.15 | Schulhaus. | Une Maison | 
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | En bon étât | 
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Jl y à Suffisamment de logement elle à deux étages elle appartient au Catholique qui lont baties et qui lentretiennent à leurs fraix, le Pasteur occuppe une Chambre qu'and il Vient fontionner | 
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | 0 | 
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | Voyés (15-b.) | 
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | ||[Seite 4] Voyés (13-c.) | 
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | Voyés (13. c.) | 
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | Les articles Suivants nont point de raports avec L'ecole de Pulliez pittet | 
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
| Unterschrift | Pour Pulliez-pittet | |

