Collonges (Transkription Nr. 2163)

Schulort: Collonges
Konfession des Orts: katholisch
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1466, fol. 185-186v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Wallis
Distrikt 1799: St. Maurice
Agentschaft 1799:
Kirchgemeinde 1799: Collonges
Ort/Herrschaft 1750: Wallis
Kanton 2015: Wallis
Gemeinde 2015: Collonges
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Collonges (Niedere Schule, katholisch)

Collonges Numéro 35.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

jl s'appelle Collonges.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village et le principal de la paroisse,

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

jl fait une petite Commune et Contient une trentaine de Maison.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

jl est de la paroisse et de l'Agence d'Outre Rhône, qui est le nom sous lequel on Comprend deux Villages formant Chacun une Commune avec quelques hameaux qui en dépendent, dont le premier se nomme Collonges ou est L'Eglise et ou se tient L'Ecole; le second Dorena ou il y a aussi Ecole, eloigné du premier de demi heure.

I.1.d In welchem Distrikt?

S. maurice

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Vallais.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

1. jl y a deux Maisons en Montagne eloignée d'une heure de L'ecole.
2. jl y a un hameau appellé Dalbinion Composé de Cinq Maisons eloigné d'un quart d'heure.
3. un autre hameau appellé Planbuit de Cinq Maisons eloigné d'un demi quart d'heure,
4. une Maison jsolée d'un demi quart d'heure,

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Ceux de la Montagne ne peuvent guères Venir a L'Ecole qui ne se tient que L'hyver a raison du froid et du danger du Chemin.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Les hameaux fournissent ordiniairement Chacun une douzaine d'Ecoliers tant filles que Garcons.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Elles passent toutes la lieue exepté Celle dans la même paroisse eloignée de demie heure et qu'on a separé à raison du froid de la difficulté des Chemins L'Ecole ne se tenant qu'en hyver.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Pour les autres Ecoles Voisines outre quelles sont eloignées de plus d'une heure jl y a encore le Rhone entre deux quil faut passer à bateau.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

A lire, ecrire, Chiffrer, Chanter. et les principes de la Religion.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

En hyver seulement depuis la toussaint jusqu'à Pâques Cequi fait environ Cinq mois.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

jl n'y a rien de reglé la dessus.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Deux heures le matin, autant le soir.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

non.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Claude Antoine Perrot La Commune avec l'approbation du Curé

III.11.b Wie heißt er?

Claude Antoine Perrot.

III.11.c Wo ist er her?

Du département de haute Saône en france

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] trente Ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?
III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis Cinq Mois.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

jl etoit professeur en Theologie à l'Abbaye de St Maurice.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

jl est Curé de lieu.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Pour l'ordinaire une Cinquantaine tant filles que Garçons.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

L'Ecole ne se tient qu'en hyver.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Tout le bien et fond Consiste en deux cens nonante Cinq Ecus de trois livres de france ou de vingt baches distribués a prêt ça et la dans la paroisse, et dont les interrêts au x Cinq pour cent se recouvrent par un procureur établi par la Commune, lequel les remet au Regent. Cette Modicité de revenu fait qu'on ne peut avoir de bons Regens. Ce sont ordinairement qu'elques Paysans du lieu, un peu instruits qui se Chargent de L'Ecole

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.

jl n y en a point.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

jl fait la dessus Comme il peut s'il na point de Maison.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] jl a pour tout les interrets des 295 Ecus pretés que nous avons indiqué ci devant. Quelque fois la Commune se Cotise pour a jouter quelque chose de plus.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Rien de tout Cela

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: