Rolle (Transkription Nr. 1950)

Schulort: Rolle
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 170-171v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Rolle
Agentschaft 1799: Rolle
Kirchgemeinde 1799: Rolle
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Rolle
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Rolle (Niedere Schule, Knabenschule, reformiert)

25.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Rolle.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est une Ville.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

d'Rolle.

I.1.d In welchem Distrikt?

de Rolle dont il est le Chef-Lieu

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Leman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les maisons de la Ville sont fort rassemblées, et Celles qui sont de son ressort ne S'étendent au plus loin que de 15 Minutes, Comme on le verra Ci-dessous.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Villages il n'y en a point
Hameaux ou fermes distences minutes
Pontereuse 15 Minutes
la Bigaire 15 Minutes
Le Moulin dessus 5 Minutes
Au Crû, dit la Bertholette 12 Minutes
Le Rosey 10 Minutes
Petit Rosey ibid 10 Minutes
La Vieille Tuilière 8 Minutes
Le Près de Vert 10 Minutes
La Solitude 10 Minutes
La Grange 8 Minutes
Les 2 Tuilières 5 Minutes

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl n'en vient point d'aucun de ces endroits

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Alaman 60 Minutes
Bougy 50 Minutes
Perroy 40 Minutes
Mont 20 Minutes
Tartegnin 30 Minutes
Gilly 40 Minutes
Bursins 60 Minutes
Dullit 60 Minutes
Bursinel 50 Minutes
{NB Cette distence est comptée depuis Rolle, à Chacun de Ces différens endroits.}

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

d'Alaman à Bougy 40 Minutes
de Bougy à Perroy 10 Minutes
de Perroy à Mont 20 Minutes
de Mont à Tartegnin 10 Minutes
de Tartegnin à Gilly 10 Minutes
de Gilly à Bursins 15 Minutes
de Bursins à Dullit 20 Minutes
de Dullit à Bursinel 10 Minutes

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La Réligion, la Lecture, l'Ecriture, l'Arithmétique simple et composée l'Orthographe, et la Musique Sacrée avec ses parties.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

hiver 2 heures le matin et 2 l'après Midi et Eté 3 heures le matin ou environs et autant l'après midi, selon que les leçons le demandent.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Testament, le Catéchisme, les Psaumes et Cantiques et un abrégé Orthographique.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jls ont été étbalis par le Conseil et les Pasteurs. Aussi bien que la trop grande indifférence d'une partie des Peres peut le permettre.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Voyez l'Article 6.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jusqu'à présent ils ont été distribués par Volées, selon les Connoissances qu'ils ont sur la Réligion.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Conseil et les Pasteurs. D'après un examen sur tout ce qu'il doit enseigner.

III.11.b Wie heißt er?

Gaspard Francou

III.11.c Wo ist er her?

De Genève

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 32 ans et 3 mois

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

deux

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

deux ans et quatre mois.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

à Genève. Jl s'occupoit a enseigner l'Ecriture et l'Arithmétique pendant les momens que lui laissoit son état de Graveur

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

La Lecture à l'Eglise le Dimanche, et le Chant des Psaumes; de même que le Mardi et le Vendredi de Chaque Semaine; lesquels jours il est aussi tenu de faire la Prière en cas d'absence de l'un des Pasteurs.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Hiver 50 garçons.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

et Eté 50 garçons

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'y en a point

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Elle n'en possède point

IV.13.b Wie stark ist er?

Rien

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

De la Commune et de l'Hôpital Conjointement

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

L'on a dit qu'il n'y en a point.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

L'on ne paye rien.

IV.15 Schulhaus.

Jl y en a un

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est vieux

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y en a qu'une un peu petite pour le nombre d'enfans, et humide dans les tems de pluies. Elle est dans la maison Commune

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Non

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le Conseil Municipal

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] L. 600 et L. 20 pour le Chauffage des enfans

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

en argent. et idem.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Voyez lettre C. article 13.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?

On l'ignore

IV.16.B.d Gemeindekassen?

La moitié Soit L. 300 et l'autre moitié de l'Hôpital La moitié soit L. 10 pr. Chauffage, et l'autre moitié de l'Hôpital

IV.16.B.e Kirchengütern?

Jl n'y en a point.

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Rolle le 5e Mars. 1799. Gaspard Francou

Zitierempfehlung: