Burtigny (Transkription Nr. 1908)

Schulort: Burtigny
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 150-151v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Rolle
Agentschaft 1799: Burtigny
Kirchgemeinde 1799: Burtigny
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Burtigny
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Burtigny (Niedere Schule, reformiert)

09.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Burtigny

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de Burtigny Agence du dit lieu

I.1.d In welchem Distrikt?

de Rolle

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les Maisons du Village & les Maisons foraines Sont toutes dans la Circonférence d'un quart d'heure

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le nom des Maisons foraines c'est la Camisarde à 10 minutes, les Vernettes à la même distance, aux Tatettes deux Maisons à Cinq minutes, la Maison Rouge à 10 minutes, aux Cruses 10 minutes, aux Feiray une Maison à Sept minutes

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le nombre des Enfans du Village est 51 de la Camisarde 1. des Vernettes 0. des Tatettes 3. la Maison Rouge 21. aux Cruses 0. Au Feiray 2.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Arsier à une lieue, Bassin 3/4 de lieue de Begnin 30 minutes, de Luins 30 Minutes Bursin 30 minutes, Longiroud 30 Minutes, Marchissy 25 minutes, le Vaud 30 Minutes Comme ci dessus

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

d'Arsier à Bassin 30 minutes de Bassin à Begnin 35 minutes, de Begnin à Luins 12 Minutes de Luins à Bursin 15 minutes de Bursin à Longiroud 60 minutes, de Longiroud à Marchissy 10 Minutes, de Marchissy au Vaud 15 Minutes du Vaud à Bassin 20 Minutes

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture l'Ecriture, l'Orthographe, l'Arithemetique la Recitation du Catéchisme des prières, des passages, de l'Ecriture Sainte, des Psaumes &c. & le Chant des Psaumes;

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la tient aussi en Eté mais elle est trés peu fréquentée

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

le Testament, le Catechisme d'Osterval, Receuil de passages de Duplan, l'Ami des Enfans de Rochaud pour l'Ortograhe

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Bien

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

pendant l'hiver 3 heures avant Midy & autant le Soir

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls Sont Classés Selon leur Savoir

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur faisoit l'Examen des prétendants en présence des Nottables il en Nommoit deux Sur lesquels le Baillif d'Aubonne choisisoit

III.11.b Wie heißt er?

Jean Jsâc Feignoux

III.11.c Wo ist er her?

De Burtigny

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Soixante deux années & demy

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

point mais il à des petits fils

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

41 ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Sur Ses 41 ans il à été Onze ans tant à Luins qu'à Chéserex

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl conduit le Chant des Psaumes à l'Eglise fait des prières le Dimanche & Jusquici il est Secretaire de la Commune

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hiver 36 Garçon & 15 Filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En Eté environ une dixaine

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

point

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Un quarteron de blé pour châque Enfans par année

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est Neuf

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y à qu'une Chambre dans une Maison qui appartient à la Commune

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] Etat de la pention
Outre ce qu'il tire des Enfans il Recoit 200 florins Soit Cinq Louïs de la Commune

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

du bois la portion d'un Bourgeois et huits franc pour le Logement.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

Comme Jl à été dit ci dessus

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Ainsi Fait à Burtigny ce 9.e Mars 1799 J. Jsâc Feignoux Régent

Zitierempfehlung: