- Burtigny (Niedere Schule, reformiert)
09.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Burtigny |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de Burtigny Agence du dit lieu |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Rolle |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les Maisons du Village & les Maisons foraines Sont toutes dans la Circonférence d'un quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Le nom des Maisons foraines c'est la Camisarde à 10 minutes, les Vernettes à la même distance, aux Tatettes deux Maisons à Cinq minutes, la Maison Rouge à 10 minutes, aux Cruses 10 minutes, aux Feiray une Maison à Sept minutes |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Le nombre des Enfans du Village est 51 de la Camisarde 1. des Vernettes 0. des Tatettes 3. la Maison Rouge 21. aux Cruses 0. Au Feiray 2. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Arsier à une lieue, Bassin 3/4 de lieue de Begnin 30 minutes, de Luins 30 Minutes Bursin 30 minutes, Longiroud 30 Minutes, Marchissy 25 minutes, le Vaud 30 Minutes Comme ci dessus |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
d'Arsier à Bassin 30 minutes de Bassin à Begnin 35 minutes, de Begnin à Luins 12 Minutes de Luins à Bursin 15 minutes de Bursin à Longiroud 60 minutes, de Longiroud à Marchissy 10 Minutes, de Marchissy au Vaud 15 Minutes du Vaud à Bassin 20 Minutes |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture l'Ecriture, l'Orthographe, l'Arithemetique la Recitation du Catéchisme des prières, des passages, de l'Ecriture Sainte, des Psaumes &c. & le Chant des Psaumes; |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient aussi en Eté mais elle est trés peu fréquentée |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
le Testament, le Catechisme d'Osterval, Receuil de passages de Duplan, l'Ami des Enfans de Rochaud pour l'Ortograhe |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Bien |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
pendant l'hiver 3 heures avant Midy & autant le Soir |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls Sont Classés Selon leur Savoir |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur faisoit l'Examen des prétendants en présence des Nottables il en Nommoit deux Sur lesquels le Baillif d'Aubonne choisisoit |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Jsâc Feignoux |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Burtigny |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Soixante deux années & demy |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
point mais il à des petits fils |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
41 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Sur Ses 41 ans il à été Onze ans tant à Luins qu'à Chéserex |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl conduit le Chant des Psaumes à l'Eglise fait des prières le Dimanche & Jusquici il est Secretaire de la Commune |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hiver 36 Garçon & 15 Filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En Eté environ une dixaine |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
point |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Un quarteron de blé pour châque Enfans par année |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est Neuf |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y à qu'une Chambre dans une Maison qui appartient à la Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Etat de la pention |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
du bois la portion d'un Bourgeois et huits franc pour le Logement. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Comme Jl à été dit ci dessus |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Ainsi Fait à Burtigny ce 9.e Mars 1799 J. Jsâc Feignoux Régent |