Lausanne (Transkription Nr. 1907)

Schulort: Lausanne
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 260-261v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Lausanne
Agentschaft 1799: Lausanne
Kirchgemeinde 1799: Lausanne
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Lausanne
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Lausanne, Rue St. Laurent (Niedere Schule, Armenschule/Waisenhausschule, Mädchenschule, reformiert)

Réponses aux quéstions de la présente Tabelle par la Citoyenne Jeannette Meylan 1.ere Maitresse des Ecoles de charité de Lausanne.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Lausanne. Rue saint Laurent.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Une Ville.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De Lausanne, Section du Citoyent Agent Oboussier

I.1.d In welchem Distrikt?

De Lausanne.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Leman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les Filles qui composent la dite Ecole sont prises des divers quartiers de la Ville et des environs, selon le choix et la nomination de leurs charitables Nominateurs

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

||[Seite 2] A prier, à lire correctement, la recitation du Catéchisme, les Psaumes de David les plus édifiants, l'Ecriture enseignée par un Mâitre de l'etablissement des dites Ecoles l'ortographe et les deux premières Régles de l'Arithmetique, la musique vocale des Psaumes a quatre parties, la Religion, l'obeissance aux Loix Divines et humaines a leurs parens, et le respect aux Autorités constituées. De plus on enseigne dans la dite Ecole les ouvrages du séxe comme la Couture, le tricotage, a raccommoder les bas, la dentelle, la filature, a marquer le linge.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

En hyver comme en été trois heures avant midy et trois heures après, outre les Catéchismes, les leçons de musique et d'ecriture

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Lithurgie, le nouveau Testament, le Catéchisme d'ostervald les Psaumes, un recueil de Passages de l'ecriture sainte,

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

La diligence, la docilité, l'application, l'assiduité, la propreté, l'ordre, et lamour du travail, les Ecolières doivent se rendre a l'heure marquée, entrer et sortir par ordre.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Six heures en tout tems.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jl y a deux classes pour les Filles, dans la première sont placées les plus jeunes dés lâge de huit ans ou environ jusqu'a lâge deviron douze ans ou on les fait passer a la seconde elles y sont placées suivant leurs progrets leur capacité et leurs moeurs.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

La Direction des dites Ecoles, d'aprés un Examen sur les moeurs et la capacité des aspirantes.

III.11.b Wie heißt er?

Jeannette Meylan.

III.11.c Wo ist er her?

De la Commune du lieu en la Vallée du Lac de Joux.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Vingt trois ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?
III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis le prémier Janvier 1793

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?
III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?
III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Actuellement 23

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver on éxige la plus grande assiduité, En été on accorde des congés pour les ouvrages de la Campagne sous condition quelles se rendent aux Ecoles les jours de mauvais tems.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Les dons et contributions charitables

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les contribuants payent annuellement pour la nomination d'un Enfant six francs par ce moyen les Enfans ne payent rien.

IV.15 Schulhaus.

Les batimens des Maitresses et l'emplacement des Ecoles

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

De vieux batimens qui ont besoin de reparations indispensables

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Une chambre pour l'ecole et le logement de l'Jnstitutrice

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Direction des dites Ecoles

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Deux cent francs de suisse, outre le Logement un morcel de Jardin et une toise de Bois de sapin

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Des fonds de la Direction et des dons et des contributions annuelles.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Jeannette Meylan 1.ere Maitresse des Ecoles de charité de Lausanne le Mars 1799

Zitierempfehlung: