Yvonand (Transkription Nr. 1428)

Schulort: Yvonand
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 21-22v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Yvonand
Kirchgemeinde 1799: Yvonand
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Grandson
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Yvonand
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Yvonand (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

A Yvonand,

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune ou se rend l'hameau de la Mauguettaz et Celui de Niédens.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la Paroisse et Agence d'Yvonand;

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Yverdon.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les maisons du Village les plus éloignées de celle de l'Ecôle sont à 10: Minuttes. Ce Village Comprend 59. Ménages.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

L'hameau de Niédens composé de 7: Ménages est éloigné de demi heure, Le Moulin est à 1/4 d'heure.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

a Yvonand 70: et à Niédens 9:

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Rovray et Arrissoules Sous le même Régent à 3/4 d'heures d'Yvonand, Chavannes à 1 heure, Chêne à 1 heure Mollondin à 1 heure. de la Mauguettaz 1/2 heure de Villard 1 heure, de Cuarny 1 heure dans le District d'Yverdon, et Cheires District d'Estavayer Canton de Sarine et Broye 3/4 d'heure.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Rovray et Arrissoules à 1/4 d'heure l'un de l'autre; Chavanes à 1/4 d'heure de Rovray, Chêne à 1/4 d'heure de Chavanes Mollondin à 1/3 d'heure du Chêne, de Mollondin à la Mauguettaz 1 heure, de Cuarni à la Mauguettaz demi heure, de Cuarny à Villard 1/4 d'heure, et de Villard à la Mauguettaz 1/3 d'heure.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La Langue Française, la Lecture, la Religion, l'Ecriture, l'Orthographe et l'Artithmétique.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On l'a tient toute l'année éxcepté qu'il y a Vacance de Six Semaines pendant la Moisson, en hiver le matin des 8. à 11: et des 1 à 4: du Soir; Et en Eté les deux Ecôles durent Selon le Nombre des Enfans qui s'y rendent, mais pas moins d'une heure.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Sainte Bible, le Nouveau Testament, Les Psaumes et Cantiques, le Cathéchisme retouché d'Ostervald, Celui de Pictet, les Passages, et la petitte Grammaire de Restaut

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

En respect et obeissance.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Six en hyver et deux en Eté.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans Sont Classés selon leur Capacité sans égard à l'age.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Ministre, par éxamen.

III.11.b Wie heißt er?

Jean François Bruggner.

III.11.c Wo ist er her?

de Belp

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 46: ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

une femme et sept Enfans.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

16 ans, savoir 3 ans à Valleyres sous Montagny. 6. à Giez, et 7: à Yvonand.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Charpentier et Menuisier

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Aucune autre que Celle de Chantre à L'Eglize.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

70: à Yvonand et 9. a Niédens.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

41. Garçons et 38. filles.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

10. Garçons et 10. filles;

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Aucuns fonds particuliers.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Les revenus des Pauvres sont régis séparément.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les proprietaires des biens Communaux ne payent rien, mais les non proprietaires payent à la Commune un quarteron de seigle par année et pour Chaque Enfant. Ce qu'ils ont refusé pour l'année 1798:

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Le Bâtiment est Vieux Sans être délabré.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une Chambre au Rez de Chaussée avec fourneau pour la Classe: l'Etage est déstiné au Logement du Régent et de Sa famille.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] 16 q.rons de froment 48: qrons de Seigle 32 qrons d'avoine Mesure d'Yverdon. 80 L. d'Argent, son affouage de bois, outre le Logement, la Jouissance d'un Jardin et d'un terrein pour plantage.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

La Commune retiroit des fermiers de la Dixme d'Yvonand 24 L: pour la Pension du Régent.

IV.16.B.b Schulgeldern?

Rien

IV.16.B.c Stiftungen?

Rien.

IV.16.B.d Gemeindekassen?

L'entier de la Pension, sauf les 24 L:

IV.16.B.e Kirchengütern?

Rien.

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?

La Jouissance du Jardin et Chenevier de plantage pris sur le terrein Commun, à la Volonté de la Commune.

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

Rien.

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

L'Jnstituteur désireroit que l'affouage lui fut délivré aux fraix de la Commune devant son Logement Comme Cela Se pratique dans d'autres Communes encore des Refactures à Son Logement.

Unterschrift

Zitierempfehlung: