- Yvonand (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
A Yvonand, |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune ou se rend l'hameau de la Mauguettaz et Celui de Niédens. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de la Paroisse et Agence d'Yvonand; |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Yverdon. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les maisons du Village les plus éloignées de celle de l'Ecôle sont à 10: Minuttes. Ce Village Comprend 59. Ménages. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
L'hameau de Niédens composé de 7: Ménages est éloigné de demi heure, Le Moulin est à 1/4 d'heure. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
a Yvonand 70: et à Niédens 9: |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Rovray et Arrissoules Sous le même Régent à 3/4 d'heures d'Yvonand, Chavannes à 1 heure, Chêne à 1 heure Mollondin à 1 heure. de la Mauguettaz 1/2 heure de Villard 1 heure, de Cuarny 1 heure dans le District d'Yverdon, et Cheires District d'Estavayer Canton de Sarine et Broye 3/4 d'heure. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Rovray et Arrissoules à 1/4 d'heure l'un de l'autre; Chavanes à 1/4 d'heure de Rovray, Chêne à 1/4 d'heure de Chavanes Mollondin à 1/3 d'heure du Chêne, de Mollondin à la Mauguettaz 1 heure, de Cuarni à la Mauguettaz demi heure, de Cuarny à Villard 1/4 d'heure, et de Villard à la Mauguettaz 1/3 d'heure. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La Langue Française, la Lecture, la Religion, l'Ecriture, l'Orthographe et l'Artithmétique. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On l'a tient toute l'année éxcepté qu'il y a Vacance de Six Semaines pendant la Moisson, en hiver le matin des 8. à 11: et des 1 à 4: du Soir; Et en Eté les deux Ecôles durent Selon le Nombre des Enfans qui s'y rendent, mais pas moins d'une heure. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Sainte Bible, le Nouveau Testament, Les Psaumes et Cantiques, le Cathéchisme retouché d'Ostervald, Celui de Pictet, les Passages, et la petitte Grammaire de Restaut |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
En respect et obeissance. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Six en hyver et deux en Eté. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les Enfans Sont Classés selon leur Capacité sans égard à l'age. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Ministre, par éxamen. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean François Bruggner. |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Belp |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 46: ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
une femme et sept Enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
16 ans, savoir 3 ans à Valleyres sous Montagny. 6. à Giez, et 7: à Yvonand. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Charpentier et Menuisier |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Aucune autre que Celle de Chantre à L'Eglize. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
70: à Yvonand et 9. a Niédens. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
41. Garçons et 38. filles. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
10. Garçons et 10. filles; |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Aucuns fonds particuliers. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Les revenus des Pauvres sont régis séparément. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les proprietaires des biens Communaux ne payent rien, mais les non proprietaires payent à la Commune un quarteron de seigle par année et pour Chaque Enfant. Ce qu'ils ont refusé pour l'année 1798: |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Le Bâtiment est Vieux Sans être délabré. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl y a une Chambre au Rez de Chaussée avec fourneau pour la Classe: l'Etage est déstiné au Logement du Régent et de Sa famille. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] 16 q.rons de froment 48: qrons de Seigle 32 qrons d'avoine Mesure d'Yverdon. 80 L. d'Argent, son affouage de bois, outre le Logement, la Jouissance d'un Jardin et d'un terrein pour plantage. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
La Commune retiroit des fermiers de la Dixme d'Yvonand 24 L: pour la Pension du Régent. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Rien |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Rien. |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
L'entier de la Pension, sauf les 24 L: |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
Rien. |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
La Jouissance du Jardin et Chenevier de plantage pris sur le terrein Commun, à la Volonté de la Commune. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Rien. |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
L'Jnstituteur désireroit que l'affouage lui fut délivré aux fraix de la Commune devant son Logement Comme Cela Se pratique dans d'autres Communes encore des Refactures à Son Logement. |
|
Unterschrift |