Avenches (Transkription Nr. 2528)

Schulort: Avenches
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: ACV H 369
Standort: Archives cantonales vaudoises
Kanton 1799: Fribourg
Distrikt 1799: Avenches
Agentschaft 1799: Avenches
Kirchgemeinde 1799:
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Avenches
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Avenches (Vermengte Schule/niedere Schule, Knabenschule, reformiert)

12.03.1799

Questions relatives à l’état des Ecoles dans chaque Commune.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Avenche

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Petite ville sur la route de Berne à Genève.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Forme seule une commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la paroisse et de l’agence du même nom.

I.1.d In welchem Distrikt?

District d’Avenche.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton de Fribourg.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Elles sont toutes réunies en un même lieu et l’Ecole est au centre, excepté une vingtaine de maisons situées vers Donatire, village voisin, et qui font partie de la ville.
Il y a encore quelques maisons champêtres, mais peu distantes.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

La vingtaine de maisons ci-dessus forme une [espèce de hameau qu’on appelle Donatire, nom qui lui est commun avec le village voisin.]

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Ce hameau est éloigné d’un quart d’heure de l’école.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

On ne reçoit dans la seconde école de ce lieu que les garçons dès l’âge de sept ans à celui de seize et ils sont environ une cinquantaine de la ville proprement ditte. Quant à ceux qui habitent le quartier de la ville près de Donatire, ils préfèrent aller à l’école de ce village dont ils sont tout près et qui d’ailleurs est peu nombreuse.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

Dans cette paroisse il y a six écoles; savoir: cinq à Avenche et une dans un village voisin éloigné de trois quarts d’heure. A un quart d’heure d’Avenche est la paroisse de Donatire qui a son école. — Il y a bien encore quelques écoles voisines, mais elles sont catholiques et le soussigné les connoit peu.

I.4.a Ihre Namen.

L’école d’Oleire et celle de Donatire.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Celle d’Oleire est à trois quarts d’heure d’Avenche et demi-heure de Donatire et Donatire est à un quart d’heure d’Avenche.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On enseigne dans la seconde école d’Avenche, la religion, l’écriture, l’orthographe, l’arithmétique, la géographie et on s’y perfectionne dans la lecture. Il est aussi d’usage de faire apprendre l’histoire poétique, les fables de la Fontaine, etc., aux écoliers qui ont bonne mémoire.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On y tient l’école toute l’année cinq à six heures par jour et même davantage en hiver.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Pour la religion, le grand catéchisme d’Osterwald. Pour la géographie, l’instituteur a compilé un cahier qu’il dicte à ses écoliers et qu’il leur fait apprendre par cœur, ainsi qu’un petit abrégé de la grammaire française ou plutôt les principes généraux de l’orthographe.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Peu ou point. Tout étant remis aux soins de l’instituteur, qui par là a la double peine de veiller à son école et à la conduite extérieure de ses écoliers et de dépendre ainsi du caprice des pères et mères qui souvent le chagrine pour avoir fait son devoir.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Six ou sept heures par jour, surtout en hiver.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

L’instituteur actuel en fait volontiers trois volées, suivant leurs forces. Et ici il observe combien serait avantageuse et à lui et à ses écoliers la méthode de n’avoir à l’école qu’une seule volée à la fois, ensorte qu’une entrât lorsque l’autre sortiroit: [non pas d’en avoir un tas qui par la vivacité naturelle à leur âge ne font qu’étourdir le Maître et le faire venir fou à force de crier pour les faire tenir tranquilles.]

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Conseil de la commune et par voye d’examen.

III.11.b Wie heißt er?

Jaques-Daniel Cuche.

III.11.c Wo ist er her?

De Vevey au Canton Léman.

III.11.d Wie alt?

Vingt-cinq ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Il a une femme et deux enfants et bientôt trois.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis le 12 janvier 1797.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A Vevey, où il a exercé l’arpentage et donné des leçons de calcul, de géométrie, et enseigné la manière de faire les écritures dans le commerce jusqu’à ce qu’il fit la folie de se faire instituteur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Celle de Chantre et de faire des Prières dans le Temple au deffaust des Ministres.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Une cinquante ou environ, tous garçons.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

Dix ou douze plus ou moins, mais jamais de filles.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Elle a un très petit jardin et un huitième de pose en chenevier.

IV.13.b Wie stark ist er?

Le jardin peut valoir 25 lb et le chenevier 150 lb. C’est-à-dire le fond.

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

L’instituteur l’ignore.

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

(Pas de réponse.)

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

On paye une bache par mois pour chaque enfant.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

L’école est dans un bâtiment placé sur la grande rue de la ville.
Il n’est ni neuf ni vieux ; mais bâti en dépit du bon sens: on ne saurait passer d’une chambre à l’autre sans s’exposer à se casser le cou en montant ou en descendant l’escalier qui est très obscur. Enfin, à bien des égards, il est peu propre à l’usage qu’on en fait

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

En été, on peut tenir l’école dans une chambre au rez-de-chaussée, assez propre pour cela, si elle était mieux située; mais en hyver, le misérable instituteur est obligé de recevoir les enfants dans la chambre où il habite avec sa famille. La chaleur du poële, celle que la cohue des écoliers occasionne, et l’aire infect qui en résulte rendent le séjour très mal sain, joint à cela encore qu’il est exposé à être rongé par la vermine que des écoliers malpropres lui aportent.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

L’Hôpital du lieu pour la moitié et la commune pour le reste.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

Le second Régent d’Avanche tire de la commune par an:
1 sac de messel.
9 toises de bois de 36 pieds quarres et 108 pieds cubes.
10 louïs ½ en argent.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

De l’Hôpital.
4 sacs de messel.
2 sacs de froment.
1 dit d’orge.
3 dits d’avoine.
2 mesures de pois.
20 batz en argent.
Le jardin vaut à l’école 1 lb. 4 d. Le chenevier environ 6 lb.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Avenche, le 12 mars 1799. J. D. Cuche.

Zitierempfehlung: