Versegères (Transkription Nr. 2242)

Schulort: Versegères
Konfession des Orts: katholisch
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1466, fol. 161-162v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Wallis
Distrikt 1799: Sembrancher
Agentschaft 1799: Bagnes
Kirchgemeinde 1799: Bagnes
Ort/Herrschaft 1750: Wallis
Kanton 2015: Wallis
Gemeinde 2015: Bagnes
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Versegères (Niedere Schule, katholisch)

29.04.1799

Reponse Relative à legar de mon école;

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Versegêre village hameau situé au milleur de la paroisse

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?
I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?
I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

paroisse et agençe de bagne,

I.1.d In welchem Distrikt?

district de St. braché,

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton de valais,

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.
I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

le village hameau des plaçe d'enbas y at 8. maisons, distençe de 5. minutes éloigné de versegêre; dans çe village hameau y at écoliers 6. du village hameau des plaçe delà y at 5. maisons, distençe de 5. minutes des plaçe d'enbà; écolier, 5. du village hameau des plaçe delà au village de la monteau y at 5. minutes, et tous ses petit villages appartiennents au ressort de l'école de versegêre; à la monteau écoliers 2. de versegëre à prareyer la distençe est de minutes 10. j'ai enseigné à 3. écolier de ceux de prareyer de versegêre j'ai enseigné à 10. garçons, et 12. filles.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

éloignement des écoles; de versegêre à prarey y at 10. minutes, de versegêre à bruson y at un quart de lieu; de versegêre à chempsec y at un quart de lieu;

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

||[Seite 2] jenseigne l'alphabet, le chretien penitent, linstruction des jeunes gens, le vieu et nouveau testament, et quelqu'autres livres françois ou latin, le catechisme, et la maniere de repondre et servir à la messe;

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

ici on tien l'école qu'en hiver, sa durée est de 4. mois decembre, jenvier, fevrier, mars;

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

||[Seite 2] jenseigne l'alphabet, le chretien penitent, linstruction des jeunes gens, le vieu et nouveau testament, et quelqu'autres livres françois ou latin, le catechisme, et la maniere de repondre et servir à la messe;

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

ne pas en usage chez nous

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

les filles se rendents à l'école à 7. heures du matin elles en sortents a 8 2/2. ensuite les garçons jusque à 10. ou 11 et le soir les filles se rendents à un heure à l'écoles jusque à 2. heures 2/2, et les garçons ensuites jusque à 5. heures;

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

les enfants les plus grand nombres sonts classés les autres on les gardents chez eux;

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

jusqu'ici at été élus par les pères et mères des familles et nommé par le pretre qui venoit recouvré la premise; dans la chapelle ou dans la chembre du procureur de la dite chapelle;

III.11.b Wie heißt er?

mon nom est jean joseph michellod,

III.11.c Wo ist er her?

||[Seite 3] je suis de bagne natif du village de montagner, et marié à versegêre et habite continuellement;

III.11.d Wie alt?

mon age est 46. an et 3. mois,

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

de ma famille j'ai 2. garçons, et une fille,

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

pour l'institution cet année à moi un autre anné à une fille ou femme;

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

avant que d'etre ici j'ai servis 2. an de domestique au Rme. abbé schiner de la R. abbay de St. mauriçe, et de là j'ai servis 1. an de domestique au Couvent du Grand St. bernard à deferentes aucupations soit de Cuisinier, ou de bufetier ou de poustillon et autres, en sortent du Gr: St. B: j'ai servis de domestique au Citoyen eugene gros Chanoine du Gr. St. B: Colecteur du pay de veau, l'éspasse de 7. mois;

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

après l'ofiçe de regent je vaque aux ouvrages de mes avoirs;

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

||[Seite 4] je possede mes biens et fons paternel et maternelle;

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.

batiment de l'école est dant la maison du regent ou regente

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

le benefiçe de notre école est de 8. écus petit par an dinteret, et 4. bas par enfant, encore de ces 8. écus petit faut le partagé avec la regente du village de prarey;
de la fondation y at 160. écus petit fondé par un prêtre, et cette fondation ne point enjointe, ni à L'église, ni à la chapelle, ni à bourse des pauvres, ni à la commune, ni à aucun Capitaux quelconque;
quant aux objets qui viennents à l'ecole les un valents de plus les autres de moins sonts tous des enfants qu'ils aprennents à lire soit en françois ou en latin;

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Fin de mes Reponses; jean joseph Michelod de versegere le 29 avril 1799

Zitierempfehlung: