Marchissy (Transkription Nr. 2236)

Schulort: Marchissy
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 152-153v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Rolle
Agentschaft 1799: Marchissy
Kirchgemeinde 1799: Longirod
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Marchissy
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Marchissy.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de Longirod. Jl y a un Agent dans le lieu

I.1.d In welchem Distrikt?

de Rolle.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Outre les enfans du village dont les maisons ne sont pas écartées, il y a encore ceux de sept fermes sur le territoire de la Commune

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Savoir * 1. la Ruffaz à 20 minutes
2. le Maréchon à 15.
3. la Grillet à 15.
4. les Côtes à 20.
5. la Fôge à 7.
6. les Sâles à 15.
7. Bercher à 18. **

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Ce nombre ne peut être précisément déterminé il varie annuellement. De ces 7 fermes il y a à présent 11 Enfans en âge de venir à l'école.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Les Ecoles le plus proches sont
1. Longirod à 15 minutes
2. St. Georges à 35.
3. le Vaud à 20.
4. Burtigny à 40.
5. Bassin à 60.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

A prier Dieu, à écrire, les principes de l'Orthographe, et du calcul, le chant des Pseaumes, on y récite du Catéchisme, des Pseaumes & Cantiques pour les jours de Fêtes.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Les Ecoles se tiennent en hyver et en été. Celles d'{h}yv Commence au 1er 9.bre & finissent à Paques.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le vieux et le nouveau Testament, le Cattéchisme d'Ostervald un recueil de passages de l'Ecriture sainte des Pseaumes et des Cantiques Sacrés.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On accoutume les enfans à l'ordre, à l'obéissance, à la tranquilité et à l'honnéteté. On à soin de reprimer les paresseux, les turbulens et ceux dont la mauvaise conduite merite correction.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hyver 4 heures le matin et 3 le Soir En été une Ecole de 2 heures dans le milieu du jour: de plus on tient le mécredi et le Dimanche une école pour les plus âgés.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Non, mais leur place dans l'école est suivant leur capacité ou leur application

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Après l'examen fait devant les Préposés, le Pasteur en présente deux, et le Ba{i}llif d'Aubonne en choisisoit un.

III.11.b Wie heißt er?

Henry Dubois

III.11.c Wo ist er her?

de Travers Comté de Neuchatel

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 35 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

2 Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

de puis le 10eme Juillet 1795.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

C'est la premiere Régence qu'il a déservi: auparavant il étoit Tailleur de pierre.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl doit lire la parole de Dieu dans le temple faire la prière chaque Dimanche, et une fois par Semaine s'il en est requis.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

45

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

25

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Non,

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque enfant paye annuellement un quarteron moitié blé et moitié avoine, et 6 batz en argent.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est neuf et appartient à la Commune, et le Régent y a un logement.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl ny a qu'une seule Chambre peu éclairée & peu Commode.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Le bled comme il a été dit: cinq Louïs en argent et le bois d'affouage.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

L'argent est payé par la Commune, qui accorde en outre les bénéfices de Bourgeoisie en beure et fromage.

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?

Un {deux} Jardins Médiocres & demi pose de terr{e}in à défricher

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: