Le Châtelard (Transkription Nr. 216)

Schulort: Le Châtelard
Konfession des Orts: katholisch
Signatur der Quelle: AEF H 437.15, 005-010
Standort: Staatsarchiv Fribourg
Kanton 1799: Fribourg
Distrikt 1799: Romont
Agentschaft 1799:
Kirchgemeinde 1799: Grangettes
Ort/Herrschaft 1750: Fribourg
Kanton 2015: Fribourg
Gemeinde 2015: Le Châtelard
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Le Châtelard (Niedere Schule, katholisch)

Copie des questions
Rélatives a l'état de L'Ecole de la Commune du Chattelard

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Chattelard le matin.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune proprement

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Grangette

I.1.d In welchem Distrikt?

Romont

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

fribourg

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

le Chattelard á 58 Maisons
toutes renfermées dans la circonférence d'un quart d'heure.
La circonference du premier 1/4 d'heure contient 34 Maisons celle du Second 12. celle du troisieme 12.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

||[Seite 2] Le haux du Paquit a 12. Maisons a peu près réunies et contenans dans la circonférence du Second quart d'heure de l'école
La Mauleire a 12 Maisons presque réunies eloignées de trois bon quards d'heure de l'école ces deux hameaux Sont du ressort du Chattelard

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le Chattelard a 24 Enfans qui frequentent L'ecole Le haux du Paquit a 7 Enfans qui frequentent L'ecole La Mauleire a 14 Enfans
N.B. en tout 45 Enfans qui ont la liberté de fréquenter l'école.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

de l'ecole de Grangette une demie lieue celle de Massonnens a trois quard d'heures et a celle de Sorans, celle de Sâles, celle de Vusternens une bonne lieue du prédit Chattelard

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture l'ecriture l'ortographe le Calcul le plainchant, la Religion, la Grammaire

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?
II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

un abrégé de la Grammaire françoise
des livres intitulés le devoir du Crétien

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On observe éxactement les préceptes et réglemens en usage jus qu'à present

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

||[Seite 3] trois heures le matin Savoir depuit neuf heures jusqu'a midi entemps d'hiver et l'été depuit. 6 heures jusqu'a neuf heures aussi du matin

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls Sont classés autant que possible.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

La Commune du Chattelard

III.11.b Wie heißt er?

Pierre Chassot.

III.11.c Wo ist er her?

Du Chattelard.

III.11.d Wie alt?

trente deux ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Deux Enfans.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis deux ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Au Chattelard Masson.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl est Sacristain et Chantre

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

||[Seite 4] 48.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

48 tant garçons que filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

quelques uns de moins a cause des ouvrages de la Campagne

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Il n'y a point de Biens fonds en terre ni en obligation attachés a l'ecole.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Trente Ecus de 20 baches pour un an.

IV.15 Schulhaus.

une.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Environt tout neuf

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

||[Seite 5] La Commune a Bati une Maison a ces frais pour Logé le Régeant et tenir l'ecole.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

trente Ecus de 20 baches Environ pour la moitié de mon affoyage en bois.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

fourni par la Commune

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?

100 Ecus par un particulieur de la Commune?

IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Jl est a Savoir que {le} dit Régent et tenu de Servir le réverent Chapelin faites et jelouvriés, dont Sonner les Clauches le matin le Soir et a midi, et Servir pour la Messe et chanter les vêpres et Granmesses quand il en a tout cela et attaché au bénéfice de l'ecole ||[Seite 6] Et que le dit Régent ne Rétire rien pour cela que les 30 Ecus qu'ils Sont pour tenir l'ecole,
Jnssi encor le dit Régent etenu de faire la moitié a L'Eglise Paroiciale, dont Sonner les offices de paroice le matin et le Soir et a midi et pour le mauvaitems aussibien qu'ensévélir les morts chanter les office pour inssidire tout Se qu'il a affaire avec le Regent de Grangette conguntément, dont nous retirons pour ces articles la achaqu'un en viron quatre Sacs de mécel payables par chaques ménages j'adis un quarteron par ménoge plus a de ménage dans la Paroice plus nous avons de quarterons moin a de ménages moin nous avons de quarterons S'est bien pour m'espliquer que les Sacs ne Sont pas toutes les années egal complet.

Unterschrift

Zitierempfehlung: