Epesses (Transkription Nr. 2123)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Epesses (Niedere Schule, reformiert)
09.03.2013
Double remis, d'Ordre supérieur, au C. Régent Corboz, le 6.e Mars 1799
Buttin, Past.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Epesse |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
On peut l'appeller Commune, ou Section |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse de Villette, & de l'Agence d'Epesse |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Lavaux |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Leman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les plus éloignées Sont d'environ deux quarts d'heures |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Deux hameaux appellés Cret dessous & dessus Le Boux, & cinq autres Maisons isolées appellées Bois de Romont |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
à quelques cent pas, Les Maisons isolées a demi heures |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Des deux Hameaux, chacun huit |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] dix minutes, quart d'heures, demi heure |
I.4.a | Ihre Namen. |
Riex, Cully, Grandvaux, Chenaux, & Aran |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
environ un quart d'heure |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Les principes de Religion, de Morale, la musique des Psaumes, la lecture, l'Ecriture, l'Arithemetique, l'Orthographe à epeler, à ajouter, les prieres & Sonnets &c. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
toute l'Année. trois heures |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Vieux, & le Nouveau Testament, Le Catechisme d'Osterval Le Recueil des Passages de L'Ecriture Ste. Les Psaumes, & Cantiques Les Palettes &c. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
La visite s'en fait régulierement deux fois par an, par le Pasteur de Cully, & les Preposés, & Chefs de famille. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
On sonne l'Ecole a 8. heures le matin, a midi |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
en trois, qui tous ensembles forment la même Ecole |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur de Cully, & la Bourgeoisie par l'aprobation de l'un, des autres, & des Superieurs |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jn. Jsaac Corboz |
III.11.c | Wo ist er her? |
du même lieu |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Sinquante ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Sa femme & trois Garcons |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis Vingt ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl n'a été nulle part, il était Vigneron ou Agriculteur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Les momens de délais qu'il a; il les employe a cultiver ses morceaux de terre, il Percepteur de l'impôt |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
de 45. a 50. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Un petit Jardin |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
de peu de valeur étant entourré de Maisons |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
L'Etat de Berne avait donné L. 400. mis à profit pour sa fondation. Les chefs de famille, non Bourgeois payent annuellemt. 14. batz. par an. La Bourgeoisie fait le reste |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
rien |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
entre deux |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
dans la Maison du Village. En hyver, il n'y a que la même Chambre pour lui & sa famille |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Bourgeoisie |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La Bourgeoisie paye cent francs fixe six L. chaque nouvel an à bien plaire & huit L. 15 S. pour les fonctions de l'Eglise, que la Paroisse paye Un Chard de mauvais Sapin, qui ne vaut que les fraix de le preparer & voiturer |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Les reponses fidèles par le Soussigné Jn. Jsaac Corboz Régent à Epesse le 9.e Mars 1799 remit à l'Agent le même jour |