Le Sépey (Transkription Nr. 2001)

Schulort: Le Sépey
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1445, fol. 109-110v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Aigle
Agentschaft 1799: Ormont-Dessous
Kirchgemeinde 1799: Ormont-Dessous
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Ormont-Dessous
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Le Sépey (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Sepay

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village avec un nombre de maisons jsolées

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Apartenant à la Commune d'Ormont dessous

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse & Agence du dt Ormont

I.1.d In welchem Distrikt?

District d'Aigle

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Leman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village du Sepay contient une quarantaine de maisons

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

La Combaz, & la Mosse, hameaux éloignés du Village du Sepay, d'un petit quart d'heure, avec un grand nombre de maisons jsolées

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Quant à l'éloignement de chacune du lieu {de} l'école & au nombre des enfans de chaque endroit qui la fréquentent, le local de l'endroit oblige les particuliers d'être ambulants tantot dans une Seyte tantot dans un' autre, de sorte qu'on ne peut pas précisement dire le nombre des enfans en Chaque lieu, mais la Seyte peut avoir environ quatre à Ceinq lieuës de Circonfèrence.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] A demi lieuë l'école de Sergniat à une lieuë & demi celle de Voëttes à une lieuë celle de la Forclaz

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.

L'école de Sergniat est éloignée de celle des Voëttes de deux lieuës, celle de la Forclaz d'une lieuë & demi. Celles des Voëttes & de la Forclaz sont à une lieue de distance reciproque. La commune contient quatre Seytes, on plutot quatre vallées

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On enseigne à prier Dieu, à lire sa Parole & chanter ses louanges de plus à ecrire & des Règles d'Arittemetique

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On ne tient l'école qu'en hiver depuis la St. Martin jusquau vingt cinq ou à la fin de Mars

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Vieux & le Nouveau Testament, les Catechismes de Berne & Ostervald les Psaumes du Roi David & des livres de prieres

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Le Régent donne des tâches aux enfans, le lendemain ils doivent les savoir ou les avoir faites

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Trois ou quatre heures & même cinq selon le nombre des enfans

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les enfans sont rangés en trois Classe mais dans la même école

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur en presence du Consistoire faisoit l'examen des Concurens & s'ils étoient reconnus capables, l'un d'eux étoit établi par le cidevant Gouverneur d'Aigle

III.11.b Wie heißt er?

Josias Benjamin Borloz

III.11.c Wo ist er her?

D'ormont dessous

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Trante ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Non marié.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis le 15me Mars 1793

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Dans la maison de son père qui étoit Régent & ou il travailloit de la profession de menuisier

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl fait alternativement avec les autres Regens de la Paroisse des lectures en Chaire, & soutient à Son tour le Chant des Psaumes à l'Eglise pendant toute l'année

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

S'ils étoient bien diligens & si la rigueur du tems ne les empechoit pas souvant, il pouroit y en avoir tous les jours de quarante à Cinquante

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

0

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le Régent fournit une Chambre à ses fraix

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Trante huit francs en argent

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

0 dont

IV.16.B.b Schulgeldern?

0

IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

La Commune paye vingt Sept francs & la bourse des Pauvres paye onze francs

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: