Rougemont (Transkription Nr. 1986)

Schulort: Rougemont
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 184-185v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Pays-d`Enhaut Romand
Agentschaft 1799: Rougemont
Kirchgemeinde 1799: Rougemont
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Rougemont
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Rougemont, Seconde Ecole (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Rougemont, Seconde Ecole.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est le village de Rougemont.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Proprement Commune, ou partie de la Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Dont l'Agent est Fréderich David Cottier, de la paroisse du dt. Rougt.

I.1.d In welchem Distrikt?

District de Chataud'Oex, pays d'enhaut Romand.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les plus éloignées d'une demi heure. Dans le premier quart d'heure Contient 12 maisons {outre celles du Village} dans le second. 20 Et dans le troisième 7. Le 1.er quart d'heure est déhors du village occidenthal. Le second quarts est aussi déhors du village du Côté orrienthal. Et le 3.e de trois petit quarts d'heure, au nord orrient.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le village de Rougemont, le hameau des Allamands, Le hameau de la Sauça. des fermes {il} n'y en a point, mais nombre de maisons dispersées.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

L'éloignement du hameau des Allamands, d'un quarts d'heure, celui du hameau de la Sauça d'une demi heure ou trois petits quarts d'heure.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jls varient, du village des années 25 enfans. Du hameau des Allamant 15 enfans. Du hameau de la Sauça 5 enfans. Des maisons écartées ou isolées 28. enfans;

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] La grande Ecole du village, & le reste Comme dans la tabelle du premier Régent.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Dans celle ci on leur apprend à connoitre les lettres les silabes, à épeler, à lire, à écrire, la musique ou les 1.ers principes, {de la musique} on leur fait apprendre le cathéchisme d'ostervald et une partie des psaumes, et alors ils entrent dans une Classe de la grande Ecole.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Celle-ci on la tient depuis Saint Martin Jusqu'à prés Paques.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le vieux et le nouveau Testament, Le Cathéchisme d'Ostervald c'est à dire l'abregé et les Psaumes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Préceptes de l'usage Commun, & observés selon le Zèle dès pères et mères pour l'éducation de leurs enfans.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Depuis l'environt de neuf heures Jusqu'à deux heures ou environt, après midi.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Dans cette école ils sont distribués en deux Classes. Ceux qui lisent et qui apprennent le Cathéchisme et les Psaumes dans la premiere, et le reste dans la seconde Classe, qui sont aux premiers principes de la lecture.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

La chambre du Consistoire Composée du Pasteur du {ci-devant} Baillif et autres membres après un éxamen fait aux prétendants.

III.11.b Wie heißt er?

Anthoine Rodolph Bertholet,

III.11.c Wo ist er her?

De Rougemont même.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Du 30.e 8bre 1760. 38 ans et 1/2

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Cinq. L'ainé {de} 12 ans environt et 8 mois. Et le Cadet de 2 ans.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis le 18e 9bre 1786.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl étoit à Rougemont même; travaillant de sa profession {de maçon} dans la bonne saison et autres Journées pour leurs subsistance.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Aucune pendant l'école n'ayant pas de profession pour l'hiver; sof la lecture de l'Eglise alternative. De plus il partage les fonctions de marguiller toute l'année avec un frère

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Cela varie, depuis 50 a 65

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Cela varie, des hivers plus de garçons, d'autres plus de filles.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Rien.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non, car les écoles ne possèdent ni fonds ni revenus

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

On ne paye point du tout.

IV.15 Schulhaus.

Jusqui-ci on m'a fournit une vielle maison délabrée avec deux chambres, quoi que assé commode si on y fesoit quelques reparations, et un petit morcel de mauvais Jardin.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

J'en ai eu deux Jusques à présent; comme dit dessus.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Je n'en ai point loué Jusqui-ci ni payé, la Commune me l'ayant fournie comme est dit ci dessus.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le proprietaire à ce que Je croit, qu'est la Commune.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Soixantes francs en argent par année.
Les Ecoliers {doivent Journellement chacun une buche mais plusieurs ne le font pas} fournisse une partie du boit, et le Reste le Regent faut qui le fournisse; Bled, et vin, on en à point quoi quon en Souhaiteroit

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?

Les pensions des régents se payent de la bourse de la Commune puisque comme dit est-ci dessus les écoles ne possèdent ni fonds ni revenus.

IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: