Le Mont (Transkription Nr. 1968)

Schulort: Le Mont
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 200-201v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Pays-d'Enhaut Romand
Agentschaft 1799: Château-d'Oex
Kirchgemeinde 1799: Château d'Oex
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Château-d'Oex
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Le Mont (Niedere Schule, reformiert)

08.03.1799

Paroisse de Chateaud'Oex. Ecôle du Mont. Numero 4.e

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Le Quartier du Mont.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Maison Jsolée.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

A la Commune de Chateau d'Oex.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Parroisse & Agence de Chateau d'Oex.

I.1.d In welchem Distrikt?

Du Païs d'enhaut Roman.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Toutes les Maisons sont fort dispersées.
Les plus eloignées dont les Enfans fréquentent cette Ecôle sont 3/4 de Lieue.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Hamaux des Granges & des Bossons et une quantite de Maisons écartées qui ont chacune leur nom, Comme la Pallaz, le Monchalont, la Sierne au Cuir Le Bochet. Le Planemard. Les Echanoz Morsallaz, Mullencherres & les Closels Lisattaz, la Combettaz &c.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

La distance est très différente depuis une minute Jusqu'à 50.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le nombre des Enfans varie d'un moment à lautre, parce que les familles changent souvent de Domicile.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] A un tiers d'heure de celle du Village A 3/4 d'heure de celle de Gerignoz A une lieue de celle d'Entre deux Eaux

I.4.a Ihre Namen.

Ce que dessus répond ce me semble à ces deux questions

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture, L Ecriture, Lorthographe, Les Elemens de la Religion, L'Arithmêtique, La Musique des Psaumes.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'Ecôle ne se tient qu'en hiver et dure environ Cinq Mois. et dure depuis le milieu de Novembre Jusqu'au Milieu d'Avril.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Lalphabet appellé vulg{u}airement, Palette, Le Nouveau Testament; Le Catéchisme d'Ostervald. Un Recueil de passages, les Psaumes choisis & les 12 Cantiques qui se trouvent à la fin des psaumes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Cette Ecôle na point de Règlements qui lui #soient## particuliers différents des autres

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Depuis neuf heures, à deux tous les jours excepté le Jeudi

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

sont distribués en deux Classes ou Vollées

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Jusqu'à présent le Pasteur de la Paroisse examinait les Candidats. Le Consistoire choisissait le Baillif de Rougemont confirmait lélection

III.11.b Wie heißt er?

Pierre-David Raynaud

III.11.c Wo ist er her?

De L'Etivaz, Commune de Chateaud'Oex

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 38 ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

A 5 Enfants.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis 1783.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl a été Régent un an au Village d'Oex 6 ans au Monteillier, un an aux Brenets C. de Neuchatel & deux ans au Mo Mont.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Agriculteur en Eté.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Environ 50 du plus au Moins

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Moitié Garçons, moitié filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Non.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

La Commune paye.

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

L'Ecôle est gratis; one paye rien

IV.15 Schulhaus.

La Commune loue à ses frais une Chambre dans une des Maisons du Quartier de l'Ecôle autant au Centre que faire se peut

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La Commune paye 60 L. de fixe & 10 L. de gratification, le tout en argent
Quant au bois Chaque E{c}olier apporte une buche toutes les fois qu'il vient à l'Ecôle pour le chauffage de la chambre.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

De la Commune seule

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

David Raynaud Régent au Mont Commune de Chateaud'Oex Ce 8e Mars 1799.

Zitierempfehlung: