Entre-deux-Eaux (Transkription Nr. 1966)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Entre-deux-Eaux (Niedere Schule, reformiert)
09.03.1799
Paroisse de Chateaud'Oex Ecole d'Entre deux Eaux Numéro 5.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Le nom du quartier de Cette Ecole est Entre deux Eaux |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Cest un lieu isolé |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Appartient à la Commune de Chateau d'Oex |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Parroisse de Chateau d'Oex et Agence du meme nom. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Du Païs d'Enhaut Romand |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Lémant |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les Maisons les plus Eloignées sont à demi heure: le plus grand nombres est a un quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
hameaux des Moulains, du Pré, des Granged'ex, des Crets, des Chabloz, de Rougepierres, et un grand nombre de Maisons isolées qui ont Chacune leur nom, et dont les distances diverses varient depuis 100. pas à 1800. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Ce nombre varie par le frequent Changement de Domicile de plusieurs fammilles qui aïant plusieurs Maisons vont de l'une à l'autre, et font Changer d'Ecole à leurs Enfans. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] A demi lieuë de lEcole du Village à demi lieuë de Celle du Monteiller à une lieuë de celle du Mont |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Ce que dessus répond à Cette question |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La Lecture, l'Ecriture, les premiers éléments de la Religion, les quatres rêgles d'Arithmetique, l'Ortographe et la musique des Psaumes |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
L'Ecole ne se tient qu'en hivers & dure environ Cinq Mois, et dure jusqu' depuis l'a mi Novembre jusqu'a l'a mi-Avril |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
L'alphabet Communément nommé Palette, le nouveau Testament, le Cathechisme d'Oster d' Ostervald, Recceil de passages |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Cette Ecole n'a pas de règlements qui lui soient particuliers |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Depuis 9 heures jusquà deux heures environ tout les jours éxcepté le Jeudi jour de marché. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Distribués en deux Classes ou volée. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Jusquà la Révolution le Pasteur Examinoit le Consistoire Elisoit, et le Baillif de Rougemont Confirmoit |
III.11.b | Wie heißt er? |
David Henchoz |
III.11.c | Wo ist er her? |
De la Commune de Chateaud'Oex |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 37. ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
2. Garçons |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis Novembre 1798. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Agriculteur à Chateaud'Oex |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Membre de la Munissipalite Ci devant appellé Conseil de Commune |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Cela varie aujourd'hui 58, dont 27. Garçons & 29. filles. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
L'Ecole ne se tient qu'en hiver Comme il à été dit Ci devant |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Non |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
La Commune païe le Régent |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
La Commune louë à ses frais une Chambre, autant que possible au Centre du Centre quartier annéxé à Cette Ecole, ou se rend Chaque Jour le Régent, dont le domicile est à un Ca quart de lieuë |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La Commune païe 60. francs de fixe et 10. francs de gratification en tout L. 70. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Quant au bois Chaque fois qu'un Enfant vient a l'Ecole, il aporte une buche pour l'echaufage de la Chambre |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Chateaud'Oex ce 9.e Mars. 1799. Dv. Henchoz Régent actuellement dommicilié au Hameau du #Pré## |