Mont-sur-Rolle (Transkription Nr. 1946)

Schulort: Mont-sur-Rolle
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 164-165v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Rolle
Agentschaft 1799: Rolle
Kirchgemeinde 1799: Rolle
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Mont-sur-Rolle
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Mont-sur-Rolle (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Mont le grand.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Anexe de Rolle et qui a son Agent.

I.1.d In welchem Distrikt?

de Rolle.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Circonférence du premier quart d'heure contient sept Maisons. second. Troisième.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Creux du Marc, Germagny, les Truits, Mont dessus, les Granges, le Chable, Crochet, sur Haute Cour, la Place, une ferme aux Granges, et une a belle fontaine.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Creux du Marc est éloigné un quart d'heure Germagny Cinq minutes, les Truits deux, Mont dessus Cinq, les Granges Vingt, le Chable de même, Crochet dix, sur Haute Cour quatre, en partie la Place de même l'autre partie un peu plus rapprochée, et belle fontaine un quart.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Creux du Marc quatre, Germagny quatorze, les Truits treize, Mont dessus quinze, sur Haute Cour dix huit, et la Place Vingt quatre.
NB. Jl est remarquer que ce Village est Composé en partie de plusieurs bâtimens Séparés et que Chacun porte son nom, de sorte qu'il est presqu'impossible de pouvoir Joindre ici tous ces noms.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Rolle, Perroy, Allaman, Bougy, Féchy, Monteroux, Bugnau, Essertines St. Oyens, Gimel, Tartegnin, Gilly, Bursins, & Bursinel.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

d'Allaman a Gimel il y a environ une heure et demi, de Gimel a Bursins environ la même distance: quand aux autres écoles ci dessus indiquées elles sont éloignées d'un quart, d'une demi Jusqu'à trois quarts d'heure les unes des autres.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

la Lecture, l'Ecriture, l'Arithmétique, la Musique, les Catéchismes l'Ortographe et des prières.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la tient toute l'année.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Les Catéchismes du Citoyen Ancien Doyen de Bons.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl y a dans cette école d'excellens règlemens, mais malheureusement ils ne sont pas si bien observés que le désirerait le Régent, soit par la négligence des enfans, soit aussi par le peu de Zèle que la pluspart des Pères et des mères ont pour l'instruction de leurs enfans.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

six heures.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jl n'y {à} qu'une seule Classe ou les écoliers sont rangés Sous trois vollées

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Conseil du lieu en présence duquel il a été examiné par le Pasteur qui présidait l'assemblée. Cette nomination se faisait Ci devant par le seigneur du lieu.

III.11.b Wie heißt er?

George David Sallaz.

III.11.c Wo ist er her?

de Severy sur Morges.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Vingt sept ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Sa femme avec deux enfans.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis le troisième avril mille sept Cent quatre Vingt quatorze. Dans Mont dès le premier Avril dernier.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A Severy. Jl se préparait a Celle qu'il a embrassée.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Les fonctions de lecture et Chantre a l'Eglise

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Quatre Vingt huit autant garçons que filles.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

De un a douze, aussi des deux sexes.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

l'Ecole de Mont ne possède ni biens ni fonds.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Non.

IV.13.b Wie stark ist er?

Nulle.

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Point.

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

On ne paye rien.

IV.15 Schulhaus.

Un des bâtimens de la Commune.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Vieux.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Dans ce bâtiment est le logement du Régt. qui se sert d'une de ses Chambres pour l'école qui est trop petitte pour le nombre d'enfans dont elle est Composée, et qui d'ailleurs pourrait être Contagieuse, soit pour le Régt. soit pour les écoliers par sa très grande humidité.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Non.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune soit bourse de la Bourgeoisie.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent L. trois Cent Vingt, dont la bourse de la bourgeoisie fournit L. deux Cent quarante. Et Celle des Pauvres le sur plus qu'est L. huitante Outre le logement ci devant mentionné estimé valoir L. soixante. un Jardin L. six. et un plantage L. six. ensorte que l'ensemble monte à L. trois Cent nonante deux ou francs par an.
NB. On observe que les facultés de la Commune ne lui permettant pas de supporter ces fraix en entier, les habitans non bourgeois ont payé jusqu'à présent a la dite Commune, une finance annuelle a proportion des enfans qu'ils envoyaient à l'école.
Les questions {réponces} de l'articel quatre IV. mont été fournies par le secretaire de la Commune.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

NB. Jl est a remarquer, qu'il n'y a rien de plus désagréable pour un maitre d'école qui, pendant l'hyver a pris tous les soins et toutes les peines pour l'instruction de ses écoliers, de les voir pendant le Courant de l'été abandonner presque totalement l'école; ainsi ils oublient ce qu'ils ont apris dans l'hyver, et par Conséquent loin de faire des progrés, il en faut toujours revenir aux premiers principes. Une réforme a Cet égard est donc absolument nécessaire. Ce qu'il ne l'est pas moins, serait de donner une aide au Régt. aumoins pour l'hyver, Car il lui est impossible de suffire seul a l'instruction d'un si grand nombre d'écoliers et de différens âges, en ayant dès l'âge de six ans Jusqu'à dixhuit.

Unterschrift

Zitierempfehlung: