Antagnes (Transkription Nr. 1942)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Antagnes (Niedere Schule, reformiert)
20.03.1799
Jl est à remarquer que l'instituteur de l'Ecole d'Antagne est aussi instituteur de celle de Glutière
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Antagne. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un hameau. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
A la Commune d'Ollon. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse d'Ollon. Agence d'Ollon. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District d'Aigle. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Leman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Antagne, les Fontaines Villy la Ferme de l'Abaïs de Sallaz & les maisons voisines |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Les Fontaines éloignée de quart d'heure, Villy de demi heure, la Ferme de l'Abaïs de demi heure. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Trente, environ la moittié aux fontaines & Villy & Sallaz & le reste à Antagne |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Béx éloigné d'une lieue, Huémoz d'une lieue, St Triphon d'une lieue, Forchéx d'une lieue. Ollon d'une lieue, |
I.4.a | Ihre Namen. |
Béx, Huémoz, St Triphon, Ollon & Forchèx. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire, à prier Dieu, faire reciter le Catechis. de passages choisis du nouveau Testament l'Ecriture, L'Ortographe, L'Arithmetique, des Psaumes des Cantiques, & la musique des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Depuis la St Martin à Pâques. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Ces Livres Sont L'abc, le nouveau Testament les Psaumes, le Catechisme d'Ostervald & autres livres aprouvés. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On observe aussi bien que possible les ordonnances de l'ancien Gouvernement touchant le regime des Ecoles. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Trois heures avant midi, |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les Enfans Sont distribués Selon leur Sexe, leur âge, leur diligence & leur Savoir. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Gouverneur d'Aigle, après avoir été examiné du Pasteur avec d'autres Competiteurs. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Samuël Pernet. |
III.11.c | Wo ist er her? |
d'Ormont dessus District D'Aigle. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Cinquante Neuf ans & environ quatre Mois. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Deux Enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis 1763 Cinq ans à Ormont, Six ans à St Triphon, & le reste à Ormont. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Chez lui laboureur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Rien. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Environ trente Soit Garçons ou Fille & cela pendant l'hiver. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Rien. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Les pauvres payent 4 francs, la Commune autant. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien. |
IV.15 | Schulhaus. |
Rien: |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
L'instituteur louë une Maison pour le prix de 8 francs |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le Proprietaire de ditte maison. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
Environ 56 francs. En argent bled. & bois une buche portée par les enfans |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
De la Commune, des Pauvres, & des pères de famille. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Rien. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Les pères de famille payent un Franc & demi soit la valeur en graine ou autres choses. |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Rien. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Le montant d'environ trois francs & #Sil## Six Sols provenant de plusieurs petits Capitals de personnes deffuntes qui ont donné à l'Ecole |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
A Antagne le 20.e Mars 1799. Jean Samuel Pernet. |