Forchex (Transkription Nr. 1928)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Forchex (Niedere Schule, reformiert)
20.03.1799
Jl est à remarquer que l'instituteur de l'Ecole de Glutières est aussi instituteur de celle d Antagne.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Forchez. & Glutières lieu principal |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un hameau. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
A la Commune d'Ollon. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse d'Ollon |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District d'Aigle. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Leman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Forchez, Palluëres, Glutières, la Pousaz, une partie des Combes |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Pallueres éloigné de quart d'heure Glutieres & la Pousaz demi heure. les Combes demi heure |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
de Forchéx 8 Enfans, de Pallueres Environ Six, de Glutieres & la Pousaz & trois des Combes. Environ Six. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Huémoz éloigné de trois quart d'heure. Antagne demi heure, Ollon un heure. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Huémoz, Antagne, Ollon. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire, à prier Dieu, faire reciter le Catechisme de passages choisis du Nouveau Testament l'Ecriture L'Ortographe L'Arithmetique des Psaumes des Cantiques & la Musique des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Depuis la St Martin à Pâques. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Ces Livres sont L'A-b-c le nouveau Testament, les Psaumes, le Catéchisme d'Ostervald & autres Livres aprouvés. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On observe aussi bien que possible les ordonnances de l'ancien Gouvernement touchans le régime de l'Ecole. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Deux heures après midi |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les enfans Sont distribués Selon leur sexe, leur âge, leur diligence & leur Savoir. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Gouverneur d'Aigle, après avoir été examiné du Pasteur avec d'autres Compétiteurs |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Samuël Pernet. |
III.11.c | Wo ist er her? |
d'Ormont dessus. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Cinquante neuf ans, & environ 4 Mois. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Deux Enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis 1763. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Chez lui Laboureur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Rien. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Environ Vingt garçons & filles. & cela pendant l'hiver |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Rien. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Les Pauvres payent 4 francs & la Commune autant. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
L'Ecole Se fait à Forchéx alternativement dans toutes les maisons. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Environ 36 francs. cela varie Selon le nombre des Enfans. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Rien. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Rien |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Les péres de famille payent un franc & demi par enfant. soit en graine ou autres choses. |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Rien. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Le montant de 9 batz pour interet d'un Capital qui a été donné à l'Ecole. |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
A Antagne le 20.e Mars 1799. Jean Samuel Pernet. |