Cottens (Transkription Nr. 1895)

Schulort: Cottens
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 140-141v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Cossonay
Agentschaft 1799: Cottens
Kirchgemeinde 1799: Pampigny
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Cottens
In dieser Quelle werden folgende 3 Schulen erwähnt:

16.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Cottens.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Vilage.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune proprement de Cottens,

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Pampigny. Agence de Cottens

I.1.d In welchem Distrikt?

Cossonnay.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Lémen

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

toutes les Maisons rassemblées du {un} vilage excepté le moulin di dessous.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

le Moulin de Cottens.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

le Moulin à dix minutes du Vilage,

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

deux Enfants, au Moulin de Cottens.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] autour de Cottens

I.4.a Ihre Namen.

Grancy demy lieue, Senarclens une lieue, Gollion une lieue, Aclens une, Veuillerens demy lieue, Colombier demy, Clarmont demy, Bussy une lieue, Apples, une, Pampigny demy, Suvery un cart

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

a lire a prier, le Catechisme, a ecrire l'orthographe, l'arithémetique, la Musique, & le chant des Pseaumes,

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on tient l'école toute l'année, en hiver les Ecoles durent quatre heures le matin, trois l'après midi, & deux heures les veillées,

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Ste. Bible, le nouv{e}au Testament, le Catechisme d'ostervald pour lusage des Ecoles de Charité de Lausanne Pseaumes de David, un recueil de Passage {on les faits lire Sur la Ste. Bible pour les perfectionnés dans la lecture, on leur fait apprendre quelques Pseau{mes} pour perfectionnés la memoire.}

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

lusage du Titre Septieme des ordonnances Ecclésiastique de l'ancien Souverin,

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Sept heures, & deux les veillees en hiver,

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

trois Classes Suivant leurs Capacités.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

jusqu'a présant de la maniére accoutumée deux membres de la Commune, le Pasteur fait Subir un Examen aux aspirans, il en nomme deux, dont le Seigneur en établir un des deux.

III.11.b Wie heißt er?

Etienne Maire,

III.11.c Wo ist er her?

de Vauillon,

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 48 ans. 48 ans 11 mois.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Cinq Enfants,

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis 1783. dans la Commune d'Essert Pittet quatre ans & trois mois, dans la Commune de Bofflens {District d'orbe,} neuf ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

dans Sa Commune. Cordonnier de Sa Profession

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

la lecture, le chant des Pseaumes a l'Eglise faire la prière les jours de Dimenches & Sur Semaines

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

55 Enfants.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Garçons est filles, Comme les ecoles en Eté ne Sont fréquentée que par les petits, depuis Pâque jusque à St. michel on fait une le ecole pour les grands. Le Dimenche

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.

point

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

une Chambre pour l'Ecole que la Commune loue d'un particulier, avec bancs tables echaufage pour le prix. 16 L.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le logement du régent et très petit pour loger le régent & Sa famille, ce Bâtiment apartient a la Commune qui etoit cidevant pour loger le Berger, la Commune S'est engagée de faire un Bâtiment à neuf, pour pour y faire l'ecole, & loger le regent.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] 32 L. en argent Cinq Sacs Messel mesure de Morges, des Javelles a la Moisson de chaque particulier cest de pères de famille, montant environt un Sac, le régent jouir du droit de Bourgeois, un Jardin un Plag. Plantage, point de bois pour echaufage

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

les Enfants payent depuis lâge de Six uns, trois quartes messel pour une année, quatre baches aussi par enfant, Si les Enfants ne peuvent faire la Pension la Commune doit la Completter.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

tous ces objets ne regarde pas la Commune

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Etienne Maire de Vaullon. Régent à Cottens, {depuit} environt trois mois. ce 16.e Mars. 1799.

Zitierempfehlung: