Bussigny [Saint-Germain] (Transkription Nr. 1856)

Schulort: Bussigny [Saint-Germain]
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 167-168v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Morges
Agentschaft 1799: Bussigny
Kirchgemeinde 1799: Crissier
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Bussigny
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

A Saint Germain.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un hameau.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une dependance de Bussigny et non une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Jl dépend de la Paroisse de Crissier, et de L'Agence de Bussigny.

I.1.d In welchem Distrikt?

De Morges.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Leman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

De la circonference dun quart d'heure.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Jl n y a qu'une maison éloignée. qui s'appelle Labbaïe de Saint Gemain.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Eloignée de l'école que de dix minutes.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl n'y a qu'un écolier qui la fréquente.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Bassigny éloigne de 5 minute Les Ecoles d'Echandens, decublens. de Chavannes, de Crissier de Villard Sainte Croix, Mex, Wufflens la Ville & Bremblens sont a distance les uns des autres de demy heure, et de circonférence d'une heure

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On enseigne a lire, a Ecrire a chiffrer L'orthographe, la Musique et a prier Dieu

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'école tout l'année excepté le congé des Moissons, et des Vendanges

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

On tient le Catéchisme l'Abrégé {l'abrégé} d'Ostervald et un Recueil de Passage de l'Ecriture Sainte

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl le sont autant que possible pour les differentes choses que l'on #enseigne## dans les Ecoles, par example un tel jour une cette Ecole sera pour #la## leçon d'Arrithmetique, une autre pour l'Orthographe, #aussi## de suite

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Depuis la St: Martin a Paques l'école commence a huit heure du Matin dure jusqua midi & depuis une heure jusquà 5 heure du soir, et deux heure de veillee la nuit, quatre jour par Semaine

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Je divise mes Ecoliers en quatre Classe

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

J'ai été établi par la Chambre Administrative du Canton en suitte d'un examen que {m'a} fait Subir en présence de de toute la Commune {le Pasteur et Sur Sa Nomination, Et Sur Celle des Préposés de dite Commune}

III.11.b Wie heißt er?

Samuel Goy

III.11.c Wo ist er her?

Du Chenit Distrit de la Vallée

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 50 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Trois enfans deux Garçons une fille

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis 25 ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Dans sa Commune éxerçant la profession de lapidaire ou en sa qualité de Régt. 11 ans à Jouxtens 12 ans en Montz la Ville, 2 ans en Vaux,

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Je doit faire les Priéres dans l'Eglise de Bissigny les jours du Dimanche et de la semaine Conduire le Chant des Pseaumes alternativement avec mes Collégues

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver 22 Garçons et 14 Filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En été les petits, ceux qui ne sont pas occupés aux ouvrages de la Campagne.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

la Commune donne a jouir 300 Tois Terrain pour y planté, Semer, bonnifie, avoir soin de le tenir en bon état

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

suivant la Manière dont on le fait valloir

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien

IV.15 Schulhaus.

une Maison un Jardin y attenant

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Toute Neuve

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a un Cambre pour l'école assez grande et bien eclairée et commode, en outre un logement aussi assez grand, tous dans le même bâtiment

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

C'est la Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Elle consiste en 4 Sac de Blé en argent 32 francs trois Chars de bois. poïnt de vin

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Du bien de la Commune, ou Caisse Communale

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

rien

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

Rien

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: