Apples (Transkription Nr. 1854)

Schulort: Apples
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 165-166v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Morges
Agentschaft 1799: Apples
Kirchgemeinde 1799: Apples
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Apples
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Apples (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Apples.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse. et Agence d'Apples.

I.1.d In welchem Distrikt?

Morges.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.
I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Les Cembres. Le Riod. le Bois de Bussy. le bois de Wufflens. Les Bougeries, le Pré de la Chaux, et les Moulins d'Apples Ce sont des fermes ou Maisons isolées.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

L'éloignement est de dix minutes env: à trente minutes la plus éloignée. Dans trois des dittes Maisons distantes de dix à quinze minutes, il y a huite Enfans qui vont à l'Ecole; Et Dans les Bougeries, jl y à deux enfans Allemand, que le Pasteur à indiqués au Pasteur Allemand d'Aubonne

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Les Ecoles Voisines sont celles de Reverolle, Yens, Ballens, & Pampigny.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Celle de Reverolle est éloignée de quinze minutes. Celle de Pampigny a quarante Minutes Celle de Ballens et Yens Environ une heure.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

A Lire, Ecrire, Arithmétique, Plain Chant, et l'Jnstruction Religieuse

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

En hyer, et en été, deux fois par jour, à l'exception des Mecredy & Samedy, rien qu'une. En hyver elles durent depuis les Huit Heures du Matin jusqu'env. Midy. & depuis une heure jusques environ la nuit; En été elle n'est fréquentée que par les petits Enfans et elles durent jusques a ce que leur Leçon est faitte.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Palette, le Psaume, le Testament, & le Catéchisme d'Ostervald.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Les Règlemens sont contenus dans les ordonnances Eclésiastiques.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Répondu ci haut. Art. Six.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

L'Ecole est divisée en Quatre ordres.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le ci devant Baillif de Romainmotier sur la Nomination du Pasteur d'après un Examen fait en présence des Membres du ci devant Consistoire.

III.11.b Wie heißt er?

Jean Henry Aubert

III.11.c Wo ist er her?

De Pampigny.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Vingt Neuf ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Femme, & Quatre Enfans.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Dix Ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Dans la Maison Paternelle Agriculteur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Point.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

L'Ecole est fréquentée en hyver par soixante Cinq Enfans

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

Et en été, Jl n'y a que les petits qui la fréquente

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Un Chenevier d'environ un Qront. de Terrain.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Le Régent ne retire rien de la Bourse des Pauvres

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les pères de familles paye demi quarteront de bled et deux batz pour un Enfant, mais ne paye jamais plus que pour deux Enfans, quelque Nombreuse que Soit sa famille; Cela fait partie de la Pension.

IV.15 Schulhaus.

Jl y a un Batiment, ou est le Logement du Régent & la Chambre de l'Ecole:

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Ce Batiment est assé en bon état: & est à la charge de la Commune.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La Pension Consiste à soixante Huit Quarterons de Bled mésure de Morges. Et Trente quatre Francs en argent. Qui se paye Comme Suit.
1. Au Grenier du ci devant Gouvernement d'Apples douze Qrons de Messel a la mésure de Rommainmotier.
2. Ce que les Péres de famille livre Comme est dit ci dessus.
3. La bourse de la Commune Complette le reste de la Pension, en Bled, et en Argent

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: