Echichens (Transkription Nr. 1846)

Schulort: Echichens
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 161-162v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Morges
Agentschaft 1799: Echichens
Kirchgemeinde 1799: Morges
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Echichens
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Eschichens.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune proprement.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la paroisse de Morges. de l'agence d'Eschichens. par le Citoyen J. Henry sterky agen national

I.1.d In welchem Distrikt?

de Morges

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du L'émen

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La circoférence du premier quart d'heure, contient trois maisons Celle du second quart d'heure, une maison. Celle de troisiéme une maison.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Bel-air Touvent Joulens Mon de veau La planté.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Bel-air, Touvent, Joulens, quart d'heure loin. Mon de veau situé du côté du vent, demi heure La planté du côté de bise demi heure

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Bel-air deux enfants Touvent Sept enfants Mon de veau deux enfants La planté un enfant

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Morges demi lieue Monnaz trois qu'art d'heures L'aunés en viron trois qu'art d'heures Saint Saphorins une heure Vufflens le Chateau en viron une heure Préverenge environ une heure Brenblens trois qu'art d'heures

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

J'enseignes à connoitre les lettres a éppeller les mots et les Sillabes, et a connaitre les accens qui Sont usités dans l'ecriture. a lire, a Ecrire, a Conjuguer les verbes et les quatres régles d'arithmétique par les entiers et par les fractions à compter et calculer par réduction une somme d'une dénomination en une autre Sans en changer la valeur &c.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Je tiens l'école en hiver et en été Six heures par jour trois heures par Ecole

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le grand Catêchisme d'ostervald, les Psaumes de David, le nouveau Testament et un recueil des passages Sur les principaux articles de la religion Chrétienne

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Mes écoles Sont réglées aux heures fixées, la première a neuf heures du matin jusques a midi, la Seconde a une heure, jusques a qu'atres heures.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Six heures par jour.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les enfans Sont classés, et renger en trois classes. Suivant leurs Savoirs

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Jai été établi par Daniel Louïs De Tavel Ballif de Morges par le rapport que le Doyen Pasteur Chevaillier lui en a fait des Succes des divers prétendants dans l'Examen qui a eû lieu le 7. Décembre 1779

III.11.b Wie heißt er?

Jacob Luquiens

III.11.c Wo ist er her?

De Juriens

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] né le 25. Mars 1752.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

trois Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

il y aura 20 années le 7 Décembre prochain

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

J'etois à Eschichens Tailleur d'habit

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

point, que la prière du Dimanche, et une Ecole par Dimanche

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Jai 35. Enfans qui fréquentent l'école principalement en hiver en été il n'y vient que les petits a cause des ouvrages de la Campagne à part le Dimanche que les grands Sont obligés d'y venir J'ai en fait d'écoliers 15. Garçons, et 20 filles.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Daniël Louïs De Tavel Ballif de Morges ayant céder à la Commune d'Eschichens Ses quarts de reception a Bourgeoisie en augmentation à la pention du Régent

IV.13.b Wie stark ist er?

725 florins de quoi j'en retire l'intêret au qu'atre pour Cent

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

29 florins de revenus que je retire du Gouverneur

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est assez bon, il n'est ni neuf, ni vieux.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Je fai l'école dans la Chambre oû j'abite, il n'y a point de chambre a part Dans le bâtiment de la Commune

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

la Commune paye toutes les réparations nécessaires.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Je suis payer par enfans des particulliers par chacun de leurs enfans tenu de frécanter l'école un qu'arteron de blé et un florins Deux Chars de bois que la Commune me donne pour mon afuÿage Et deux Chars de fassines pour échaufer la chambre Je retire de la Commune 15 florins de Salaire, et 3 qr: de bléd et douses Seillées de braise pour la chambre.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: