Bussy (Transkription Nr. 1818)

Schulort: Bussy
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 284-285v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Aubonne
Agentschaft 1799: Bussy
Kirchgemeinde 1799: Apples
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Bussy-Chardonney
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Bussy (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Village de Bussy

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Anéxe d'Apples Agence de Bussy

I.1.d In welchem Distrikt?

D'aubonne

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Tuillerie éloignée de 10 minutes.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Chardonnay appartient à l'Ecole de Bussy

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Distant de quart d'heures

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl y vient Six Enfans

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Les Ecoles Voisines Sont, Yens, Reverolle Denens. Eloignées de 30, à 40 minutes.

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On enseigne la lecture, l'Ecriture, l'arithmétique le plain Chant, l'Jnstruction Réligieuse

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Jl y à Ecole hyver, & Eté, en hyver, il y en à deux qui durent depuis huit heures jusquaux environs de Midy. En Eté l'Ecole n'est fréquentée que par les petits Enfans. elle dure jusques à ce que leur leçon Soit faitte

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Palette, le Catéchisme, d'Ostervald, le Pseaume & le Testament.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jls sont Contenus dans les Ordonnances Eclésiastiques.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Répondu à l'article six

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

L'Ecole est divisée en quatre Ordres

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le c'y devant Seigneur de Bussy sur la nomination du Pasteur, ensuite d'un éxamen fait en présence des membres du c'y devant Consistoire

III.11.b Wie heißt er?

Jean François Vallon

III.11.c Wo ist er her?

De Cully, District de Lavaux

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Vingt & un ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Garçon

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis quatre ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Rt. à Chavannes près Lausanne

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Secretaire de Commune

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

L'Ecole est Composée de 45 Enfans qui la fréquentent en hyver,

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

mais en Eté elle n'est frequentée que par les petits Enfans

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Deux petites piéces amodiées un Ecu neuf

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Je n'en Scai rien, La Bourse des pauvres fait une partie de la Pension

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Père de famille paye demi quarteron de bled, & deux batz pour Chaque Enfant, & Chaque Chef de famille paye un quart de quarteron, & un batz lesquels font partie de la Pension

IV.15 Schulhaus.

Le Logement du Rt. & la Chambre de l'Ecole Sont dans la maison du Commune.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Ce Batiment est vieux,

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

et est à la Charge de la Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La Pension Consiste en 24 qrons de Bled mesure de Morges, Deux Cent florins en argent, & une Gratification de 90 florins Cette Pension Se paye Comme Suit.
1. Les Pères de Familles payent demi quarteron de de Bled, & deux batz d'argent par Enfant.
2. Les Chefs de Familles payent, un quart de quarteron, & un batz d'argent.
3. Les Bourses de Commune, & des Pauvres Complettent la Pension.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

au Citoyen Sous Prefet Vionnet à Aubonne Citoyen Je vous envoye la présente déclaration, par le Citoyen F. Vallon Regent de la Communne de Bussy, La qu'elle j'atteste etre Conforme à la Pure vérité: Salut & Respect S.Martin agent National Morges 8e Mars 1799:

Unterschrift

J. François Vallon. Jnstituteur Bussy. Sur Morges

Zitierempfehlung: