Clarens (Transkription Nr. 1801)

Schulort: Clarens
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 99-100v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Vevey
Agentschaft 1799: Le Châtelard
Kirchgemeinde 1799: Montreux
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Montreux
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Clarens (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

a Clarens

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une partie de la Commune du Chatellard

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse de Montreux Montreux Agence du Chatellard.

I.1.d In welchem Distrikt?

de Vevey.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

on y répond c'y après

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Clarens, Tavel et Planchampt dessous sont trois Villages, Planchampt dessus Hameau Burier et le Basset fermes,

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

De Clarens à Tavel 7 minutes à Planchampt dessous 15 minutes, Planchampt dessus 20 minutes, à Burrier 25, au Basset 20. m. à peu près

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Clarens 40. Tavel 12, les deux Planchampt dix, Burrier et le Basset autre fois dix, à présent point. En géneral le nombre Varie.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Celle des Planches, de Chernex, et de Chally environ trente minutes, celle de Brent et de Veytaux environ 45. m.

I.4.a Ihre Namen.

Veytaux, Planches, Chernex, Chally, et Brent,

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Elles Varient de demi heure à une heure et trois quart

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture, la Religion l'Ecriture, l'Arithémetique, L'Ortographe, et le Chant des Psaumes,

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute l'Année exepté un Mois aux Vendanges

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

L'Alphabeth, les Testaments Vieux et Nouveau, les Psaumes de David, et le Cattechisme Ostervald,

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On a pas de Rêglement fixe mais on observe les rêgles que le premier Pasteur préscrit et qui ont quelques fois varié, en general on observe une éxacte Discipline.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Deux Ecoles par jour en Eté, et quatre en Hyver, de deux heures chacune.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls sont distribués en quatre Classes.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le premier Pasteur en présence des préposés éxaminait les aspirans et en nomoiait trois, d'entre lésquels le cy devant Baron en Elisait un.

III.11.b Wie heißt er?

Henry Puenzieux

III.11.c Wo ist er her?

de Clarens

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Environ Soixante Ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

un

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis mille Sept Cent Soixante quatre

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl vivoit avec Son Père, qui était Receveur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl lit le Dimanche au Temple Paroissial à tour de Rolle et en Eté il fait quelques petits ouvrages de bois au Tour, dans l'intervale des Ecôles.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

environ 62

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

dix à douze,

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Jl n'y en {à} point

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jls sont réünis à ceux des pauvres de la Paroisse et de la Commune, C'est à dire que L'hospital paye la pension en entier excepté 14 francs que la Commune y ajoute annuellement

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Ecôlier paye un batz par Mois, éxcepté {ceux} qui sont assistés de la Bourse des pauvres.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est Vieux

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y en à qu'une dans celle appartenant au Régent

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Le Village n'a point de Batiment d'Ecôle, le Régent fournit le Sien, on lui payait cy devant dix Ecus petits par an, mais depuis quelques années il n'a rien receu, parce qu'on vouloit l'obliger à aller faire l'Ecôle à Planchampt, Jl à préferé la faire chez lui

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le Régent à qui il appartient l'a maintenu jusques à présent

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Elle consiste en 70 francs d'argent, quatre quarterons froment 20 quarterons Messel, en outre des la St Martin jusques à Paques, chaque Ecolier porte une buche de bois par jour

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Jl ne découle rien de toutes ces Sources pour la pension du Régent

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Jobserve avec douleur que le batz par Mois que chaque Ecolier paye au Régent est un Obstacle pour quelques uns à la fréquentation des Ecoles, Jl serait à désirer qu'on put y Substituer un fixe.

Unterschrift

Et pour foy Puenzieux Régent

Zitierempfehlung: