Allaman (Transkription Nr. 1794)

Schulort: Allaman
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 270-271v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Aubonne
Agentschaft 1799: Allaman
Kirchgemeinde 1799: Perroy
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Allaman
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Allaman (Niedere Schule, reformiert)

13.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Allaman

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Perroy Agence d'Allaman

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Aubonne

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les Maisons du Village sont assez rassemblées, & Celles qui sont de son ressort ne s'étendent au plus loin que de 15 minutes, voyez l'article suivant

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Villages & Hameaux; il n'y a qu'Allaman
Fermes Verex, Distances Minutes 15.
Fermes la Pêcherie, Distances Minutes 15.
Fermes le Grand-Moulin, Distances Mintues 10.
Fermes le Pontenage, Distances Minutes 15.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Deux, un du Pontenage & un de la Pêcherie

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Rolle, Menutes 60. Mont, Menutes 60. Bougy, Menutes 50. Perroy, Menutes 30. Féchy, Menutes 30. Aubonne, Menutes 30. Lavigny, Menutes 50. Etoy, Menutes 30. Buchillon, Menutes 30.
NB. Cette distance est Comptée depsuis Allaman à Chacun de Ces différens endroits

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.

De Rolle à Mont Minutes 12. De Mont à Bougy Minutes 15. De Bougy à Perroy Minutes 20. De Perroy à Féchy Minutes 20. De Féchy à Aubonne Minutes 30. D'Aubonne à Lavigny Minutes 20. De Lavigny à Etoy Minutes 20. D'Etoy à Buchillon Minutes 20.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La Religion, la Lecture, l'Arithmetique, lOrthographe & le Chant des Psaumes

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute l'année

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Vieux & Nouveau Testament, le Catéchisme, les Psaumes & Cantiques

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl y a des réglemens sur le tems & la durée des Ecoles & les objets d'Jnstruction &c. ils sont assez bien observés

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

5. heures en hiver & 3 heures en Eté

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls sont distribués en trois Volées ou Classes selon leurs Capacités & Connaissances.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

La Commune & les Pasteurs D'après un examen sur Ce qu'il doit enseigner

III.11.b Wie heißt er?

Jean Jsaac Cauderay

III.11.c Wo ist er her?

d' Allaman

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 39. ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Un

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis quatorze ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Chez son Pere audit Allaman, il travaillait à l'agriculture

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

La lecture à l'Eglise le Dimanche & y Conduire le Chant des Psaumes & faire la Priere pour second service du Dimanche

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Trente-Deux.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Le susdit nombre tant Garçons que Filles; Ceux qui travaillent à la Campagne ne fréquentent que deux fois la semaine en Eté

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'y en a point

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Elle n'en possède aucun

IV.13.b Wie stark ist er?

Rien

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

De la Bourse des Pauvres, de la Commune & des particuliers qui la Composent

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

L'on voit c'y dessus qu'il n'y en a point

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Ceux qui veulent se Domiciler dans la Commune payent un quarteron de bled par ménage outre 5 batz par Chaque enfant qu'ils envoyent à l'Ecole

IV.15 Schulhaus.

Jl est à la Commune qui le Consacre à Cet usage

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est vieux, Cependant en assez bon état

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y en a qu'une et dans le dit Bâtiment Commun

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

La Commune le loge dans le susdit Bâtiment

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] L 120. en argent & 24 qrons. de bled mesure de Morges

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Voyez article 13.e lettre c.

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?

On l'ignore

IV.16.B.d Gemeindekassen?

L. 90. de la Commune & L 30. de la Bourse des Pauvres

IV.16.B.e Kirchengütern?

Rien

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

Comme on voit à l'article 13.e lettre c. que les Particuliers Contribuent pour l'école, Cette Contribution appliquée à Cet usage monte annuellement à 24. qrons. de bled mésure de Morges.

IV.16.B.g Liegenden Gründen?

Point, éxcepter un petit morceau de Terrein pour plantage qui {est} peu de Chose

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

Jl n'y en a point non plus

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Allaman le 13.e Mars 1799. JJ: Cauderay: Jnstituteur

Zitierempfehlung: