Allaman (Transkription Nr. 1794)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Allaman (Niedere Schule, reformiert)
13.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Allaman |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Perroy Agence d'Allaman |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Aubonne |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les Maisons du Village sont assez rassemblées, & Celles qui sont de son ressort ne s'étendent au plus loin que de 15 minutes, voyez l'article suivant |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Villages & Hameaux; il n'y a qu'Allaman |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Deux, un du Pontenage & un de la Pêcherie |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Rolle, Menutes 60. Mont, Menutes 60. Bougy, Menutes 50. Perroy, Menutes 30. Féchy, Menutes 30. Aubonne, Menutes 30. Lavigny, Menutes 50. Etoy, Menutes 30. Buchillon, Menutes 30. |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
De Rolle à Mont Minutes 12. De Mont à Bougy Minutes 15. De Bougy à Perroy Minutes 20. De Perroy à Féchy Minutes 20. De Féchy à Aubonne Minutes 30. D'Aubonne à Lavigny Minutes 20. De Lavigny à Etoy Minutes 20. D'Etoy à Buchillon Minutes 20. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La Religion, la Lecture, l'Arithmetique, lOrthographe & le Chant des Psaumes |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Toute l'année |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Vieux & Nouveau Testament, le Catéchisme, les Psaumes & Cantiques |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jl y a des réglemens sur le tems & la durée des Ecoles & les objets d'Jnstruction &c. ils sont assez bien observés |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
5. heures en hiver & 3 heures en Eté |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont distribués en trois Volées ou Classes selon leurs Capacités & Connaissances. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
La Commune & les Pasteurs D'après un examen sur Ce qu'il doit enseigner |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Jsaac Cauderay |
III.11.c | Wo ist er her? |
d' Allaman |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 39. ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Un |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis quatorze ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Chez son Pere audit Allaman, il travaillait à l'agriculture |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
La lecture à l'Eglise le Dimanche & y Conduire le Chant des Psaumes & faire la Priere pour second service du Dimanche |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Trente-Deux. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Le susdit nombre tant Garçons que Filles; Ceux qui travaillent à la Campagne ne fréquentent que deux fois la semaine en Eté |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl n'y en a point |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Elle n'en possède aucun |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Rien |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
De la Bourse des Pauvres, de la Commune & des particuliers qui la Composent |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
L'on voit c'y dessus qu'il n'y en a point |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Ceux qui veulent se Domiciler dans la Commune payent un quarteron de bled par ménage outre 5 batz par Chaque enfant qu'ils envoyent à l'Ecole |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl est à la Commune qui le Consacre à Cet usage |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est vieux, Cependant en assez bon état |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y en a qu'une et dans le dit Bâtiment Commun |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
La Commune le loge dans le susdit Bâtiment |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] L 120. en argent & 24 qrons. de bled mesure de Morges |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Voyez article 13.e lettre c. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
On l'ignore |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
L. 90. de la Commune & L 30. de la Bourse des Pauvres |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
Rien |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Comme on voit à l'article 13.e lettre c. que les Particuliers Contribuent pour l'école, Cette Contribution appliquée à Cet usage monte annuellement à 24. qrons. de bled mésure de Morges. |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Point, éxcepter un petit morceau de Terrein pour plantage qui {est} peu de Chose |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Jl n'y en a point non plus |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Allaman le 13.e Mars 1799. JJ: Cauderay: Jnstituteur |