Givrins (Transkription Nr. 1793)

Schulort: Givrins
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 221-222v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Givrins
Kirchgemeinde 1799: Vich
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Givrins
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Givrins (Niedere Schule, reformiert)

Ecole de Givrins

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

L'Ecole est Située à Givrins

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune propre

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la Paroisse de Vich, et agence de Givrins

I.1.d In welchem Distrikt?

de Nyon,

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le ressort de l'Ecole comprend le Village de Givrins fuisant 69 feux de ménage & une ferme ditte Bérangere faisant 1 ménage Entout 70 ménages, tous dans la circonférence d'un quart d'heure

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Village de Givrins & une ferme appellée Bérangére

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

en viron 10. minutes

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

De Givrins 70 Enfans point de la Bérangere dans le moment

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Jl y en a deux Chacun d'un 1/4 d'heure, et deux à 1/2 heure

I.4.a Ihre Namen.

Genollier, et Trelex, Gingins, Duillier.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

C'est 1/2 heure des Genollier à Trélex, et une h. de Duillr. à Gingins

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La LEcture, L'Ecriture, L'Arithmétique, Chant des Psaumes. priéres, Catechisme, passages, et Orthographe.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la fait toute L'année, excepté le Congé des Vendenges, et celui des #moissons##

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le nouveau Testamt. le Catéchisme Dosterval retouché, et les passages de l'Ecriture Ste. et aussi des autres & c. avec le Sainte Bible.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

par une Tabelle où est Contenu ce que l'on fait Chaque Ecole.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

sa durée est de 3 heures 1/2 en hyver par Chaque, et en été c'est 2 heures aussi par Chaque.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls ne sont n'y Classés ni distribués, ils viennent tous ensembles, Garçons et filles, {de}puis l'âge de Cinq ans, jusqu'à ce qu'ils ayent Communiés.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

par le Pasteur, et les préposés de la Commune, Sans examen.

III.11.b Wie heißt er?

Jean Marc Boveyron

III.11.c Wo ist er her?

de Genollier.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 28 ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

il n'est point Marié.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

de puis 6 ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

ayant été cidevant régent à Duillier lespace de 4 ans.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

ses affaires Domestiques.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

le nombre de Septante.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

pendant L'hyver ils y sont tous, en été 30.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

un jardin

IV.13.b Wie stark ist er?

environ Cent francs

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

procèdent de la Bource communale.

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

on ne paye pas.

IV.15 Schulhaus.

le Batiment du régent est le même ou se fait l'Ecole, appartenant à la Commune.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est en bon état.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y a qu'une Chambre très propre et bien Cituee.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Jl est à la maison de la Commune

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Comne.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Elle monte à 600 florins outre les Bénéfices anuel de la Bourgoisie en Bois Beure fromage et Sérex.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

la Commune ne croit pas posséder aucun fonds ni rente qui ayent étés originairement, et Spécialement fondés pour l'entretient de ses Ecoles.

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: