Chailly (Transkription Nr. 1774)

Schulort: Chailly
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 93-94v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Vevey
Agentschaft 1799: Le Châtelard
Kirchgemeinde 1799: Montreux
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Montreux
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Chailly (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

l'Ecole est située à Chailly.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village,

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Ce n'est pas Commune proprement dite il Elle appartient à la Commune du Châtellard.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Elle Jl ressort de la Paroisse de Montreux Et de L'Agence du Châtellard.

I.1.d In welchem Distrikt?

Du Distric de Vevay.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Canton du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Ceux qui ne sont pas du village sont à un quart d'heure loin.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Avec le Village de Chailly il y un hameau apellé Baugy Contenant Cinq m maisons à la distance d'un quart d'heure; et trois maisons jsolées au Basset à la même distance.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

l'Eloignement est énoncé à l'article ci-dessus

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

de Chailly il y en a 38: du hameau de Baugy il y en a 7 des maisons du Basset il y en à point.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Les Ecoles les plus voisines ne sont Eloignées que de demi lieue à peu près.

I.4.a Ihre Namen.

Ce sont Celle de Brent et Celle de Clarens et Celle de Tercier quoi que Cette derniere Soit dans une autre Commune.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

de Chailly à Brent il y a demi Lieue, de Brent à Tercier demi Lieue, & de Chailly à Clarens aussi demi Lieue. ou à peu près.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On y enseigne la Réligion, la Lecture, L'Ecriture, L'Arithmétique, l'Ortographe, le Chant des Psaumes.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'Ecole doit durer toute l'année excepté en Octobre,

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La St. Bible, Le Nouveau Testament, les Catéchismes qu'on leur fait apprendre par Coeur sont; l'abrégé ditt d'Osterval le grand d'Osterval le Rétouché le Recueil, & des — Psaumes; et des Grammaires.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Les préceptes et les Réglemens dépendaient des Ministres du Culte; qui seuls étaient Chargés de la Police des Ecoles.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

L'Hiver on fait quatre Ecoles par jour qui durent 10 heures et l'Eté — 6 h par jour.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls sont Classés.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

C'et{ait} le Cidevant Baron du Châtellard après la nomination de trois ou deux Candidats, faite par le ministre & les preposés des Communes.

III.11.b Wie heißt er?

Jean François Drelincourt.

III.11.c Wo ist er her?

Jl est natif de Chernex en la Commune du Chatellard, mais Bourgois de la Commune de Bussigni distric d'Oron Originaire Français & naturalisé Helvétien,

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Agé de dix neuf ans et six mois.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl n'est pas marié par Conséquent sans famille.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

J'exerce les fonctions depuis quinze Mois.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

J'ai toujours demeuré à Chernex m'occupant au l'abeur de la terre.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

non. pas d'autres

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En Hiver il y en à 45 qui fréquentent

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

Et en Eté environ 26 à 28 tant de l'un que de l'autre sèxe.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Elle ne possede pas de Pareils fonds

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Une partie de la pension se tire du bien des pauvres Comme on verra Ci après

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

En hiver pour étre admis aux quatre Ecoles on paye 2 baches, l'Eté seulement 1 batz. & Celà par mois & une buche de bois les trois mois d'hiver.

IV.15 Schulhaus.

Jl y à un Batiment.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est très vieux.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y à qu'une Chambre dans le Batiment dessus énoncé.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

C'est le Village de Chailly à qui il appartient.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Tout Compris sa derniere période peut aller à la somme de L. 154. Comme on pour{r}a le voir Ci après {compris} 24 Ecus ou 48 L. produites par ceux qui payent les mois pour étre admis à l'Ecole

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Elle dérive de l'hopital en partie en argent fixe le dit Hopital de Montreux paye L. 20 par année de plus L. 20 pour le blé que le dit Hopital paye au prix Courrant sur les Marchés de Vevay et deplus il fait encore L. 20 provenant de Censes en vin que je ne Crois pas abolies étant destines à l'usage des Pauvres qui ne payent rien pour etre admis à l'Ecole. Jndemnité que le Régent reçoit pour faire la priere en Brent toutes les quinzaines

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

Les Caisses Communales payent par année L. 8. pour faire la lécture à l'Eglise Paroissiale

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

Les Peres de familles a{i}dés du Ci devant Souverain sont parvenus à faire une somme dont les revenus valent 38 Livres à l'Ecole.

IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Anotation
L. 60 provenant de lhopital de montreux L. 48 payées par Ceux qui ne {sont} plus reconnus pauvres. pr. étre admis à l'Ecole. L. 38 Revenus de l'argent placé par les Pères de famille. L. 8 Venants des Caisses Communales. Total. L. 154.

Unterschrift

Zitierempfehlung: