Chéserex (Transkription Nr. 1753)

Schulort: Chéserex
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 205-206v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Chéserex
Kirchgemeinde 1799: Gingins
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Chéserex
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:

Réponses aux questions ci dessus

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

à Chéserex

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Gingins Agence de Chéserex

I.1.d In welchem Distrikt?

de Nion

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Leman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les plus éloignées de 15 à 20 minutes Dans la circonférence du premier quart d'heure, Chéserex, qui contient 31 Maisons faisant 35 feux. Dans la seconde, un hameau appellé Tranchepied: habité par une famille Berlie de la Rippe; comme participans aux biens Communaux, leurs enfans ont toujours été du ressort de l'école de la Rippe, il y a 8 maisons. NB. Si d'autres Citoyens y établissent leur demeure, leurs enfans sont du ressort de l'école de Chéserex, éloigné 15 minutes

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Dans la troisième; 4 Maisons foraines, ou fermes, distantes. Bonmont 15 minutes: le Cret 15. Floquet 15: les Rouges 20.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

nombre des enfans Chéserex 33 Tranchepied 1 Bonmont 0 le Cret 0 Floquet 2 les Rouges 1 total actuel 37 Par la suite, le nombre sera plus grand

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Gingins éloigné de Chéserex 10 minutes, Trélex 30 à 35 Grens, 15: Borrex 35: Crassier 40: la Rippe 35

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Gingins éloigné de Grens 15 minutes, de Trélex environ 25: Trélex de Grens 30: Grens de Borrex 15: Borrex de Crassier 12: Crassier de la Rippe 15.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Lecture, écriture, Orthographe, Arithmétique, chant des Psaumes, recitation de prières, cours de Religion & c à celle du matin, l'écture, Catéchisme, écriture, orthographe, l'après midi, lecture, écriture, Arithmetique & c

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'école se tient en hiver et en été, elle dure en hiver depuis huit heures du matin jusqu'à midi: depuis une heure après midi jusqu'à quatre 1/4: plus, une répétition dès 6 à neufs$$

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La palette, les Psaumes, Vieu et nouveau Testamens, Ami des enfans par Rochow, celui par Berquin, le Catéchisme retouché par Ostervald, des petits passages de l'Ecriture Sainte

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

contenus dans un manuscrit, et Sanctionnés par le Pasteur: assé mal observés

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver comme est à l'article 6, en Eté, un peu moins toujours même nombre d'ecoles: 2 par jour, excepté le Jeudi et le Samedi; plus, une le Dimanche dès le mois de May au jeune

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

En 3 ordres, dans le 1. ordre ceux qui écrivent & c. dans le 2.d ceux qui lisent passablement et récitent q.q. peu par coeur dans le 1. ordre il y en a 24 dans le 2.e il y en a 8 dans le 3.e il y en a 5 37

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur de concert avec les assesseures et Municipaux Sous l'approbation du ci devant Baillif de Bonmont par un examen.

III.11.b Wie heißt er?

Jaques Claude Brolliet

III.11.c Wo ist er her?

de Chéserex

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 46 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

2 fils: l'ainé âgé de 9 ans: le Cadet de 7 ans 7 mois

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

à Chéserex dès le Mois de Février 1792

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

à Duillier, anexe de Prangins — à 1/2 lieu au dessus de Nion Jnstituteur pendant 15 ans

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

celle de faire une Prière chaque Dimanche, et qq. fois la Semaine

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

en hiver le nombre indiqué à l'article 3: lettre b. Jl arrive rarement des exceptions: sinon les filles qui vont qq. fois apprendre les ouvrages de leur Sexe

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En été les écoles ne sont guére fréquentées que par les écoliers des deux derniers ordres excepté celles du Dimanche

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

un petit morceau de Jardin

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

peu de chose

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

non $

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

rien

IV.15 Schulhaus.

la maison de l'Jnstituteur

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

elle n'est ni neuve ni vielle

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

il n'y a qu'une Chambre dans la maison ci devant indiquée

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

l'Jnstituteur ne loue pas sa maison à raison de ce qu'il jouït de la Communale, mais qui ne convient pas pour l'école

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

l'Jnstituteur

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent L. 150 en grains 2 Sacs froment et deux Sacs messel perçus au cidevant Chateau de Bonmont mésure de Nion en bois par un double bénéfice de bourgeois du bois au de là du Chauffage: par la même voye 20 lb fromage 6 lb de beure

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

rien

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

de la Caisse Communale la somme ci devant indiquée

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Ecole de Cheserex Jaques Brolliet Jnstituteur

Zitierempfehlung: