Chavannes-sur-Moudon (Transkription Nr. 1751)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Chavannes-sur-Moudon (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Chavannes sur Moudon. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Cest une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse de Moudon. Ayant un Agent. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District de Moudon. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Leman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La circonférence du 1er quart d'heure renferme 36 maisons — la circonférence du 2d quart d'heure n'en renferme que 2. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
les Fermes qui en dependent sont la Chavanne Burinod — Larrens — Rhombois — Belregard — Champmartin. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
le Village étant composé de maisons qui se touchent les fermes seules en sont éloignées, les unes dun quart d'heure, les autres dune petite demi heure. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Chavannes 49 Ecoliers Rhombois 3. La Chavanne 2. Belregard 2. en tout 56. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
De Chavannes a Chezalles. 1/2 heure — de Chavannes a Moudon 1/ 2 heure. Siens une heure — Brenles. 1. heure. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Chezalles — Moudon — Siens. Brenles |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
De Chezalles a Moudon 1 heure. de Chezalle a Siens 1 heure et demi. de Chezalles a Brenles 3 quart d'heures |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Epeller, lire, reciter, prier, chanter, ecrire, chiffrer |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
toute l'année excepté les vacances des moissons qui durent 6 semaines, les jours de foire de Moudon le lundi et le Samedi soir — 4 heures par jour |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
||[Seite 2] la Pallette; le petit Catéchisme d'Ostervald, le Testament |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
4 heures par jour deux le matin et 2. le soir |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont assis suivant lâge, et suivant les progrès ils avancent ou reculent. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
Un |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Daprès un Examen fait en presence des chefs de la commune et sous les yeux du Pasteur, le dit Pasteur nommoit suivant leur capacité 2 ou trois Sujets, il en recommandoit un au Seigneur Ballif qui létablisoit et lui faisoit éxpedier son brevet. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Abram Daniel Duc. |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Chavannes |
III.11.d | Wie alt? |
54 ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
6 Enfants. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis 20 ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
il n'èst pas sorti de son Village, avant que dêtre Regent il étoit Laboureur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
il reunit d'autres fonctions, il est apèllé a faire sur semaine une prière, et le Dimanche une prière ou un Catéchisme. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
56 Ecoliers |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hiver ils frequentent regulierem lecole soit garcons soit filles. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En Etê la moitié ou le quart tout au moins. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Un jardin |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
20 batz. par an. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
chaque Enfant paie au Regent un quarteron de Seigle, et 3 batz en argent et cela depuis lage de 6 ans jusqu'a celui de 16 — la commune — et une donation et un leg pie forment le reste de la pention. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
comme il ny en a point il ne peut y avoir de reunion |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paie pas pour y être admis. |
IV.15 | Schulhaus. |
Maison de Commune |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Elle n'est pas achevée |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl nya qu'une chambre dans la maison de Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
||[Seite 3] l'Jnstituteur loue actuellement la maison ou lon tient l'Ecole. il donne 40 batz. par ans |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
le Proprietaire de la maison |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
trois Sacs de Seigle, un Sac d'avoine, et cinq chars de bois. en argent 52 francs de 10 batz. piece |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
La Citoienne Nicati de Moudon encore vivante donnoit sur les dixmes quelle percevoit un sac de seigle, et un sac d'avoine. cela depend du prix des graines. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Le Citoien Burnaud a legué 200 francs, que la Commune doit placer au 5 pour Cent, les quatre cinquieme. de l'inté rest annuel apartiennent au Regent — et la cinquième aux deux Ecoliers qui ont le mieux satisfait le Pasteur. 8 francs par an. |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Jean Duc. #Ag. natl.## |