Arnex-sur-Nyon (Transkription Nr. 1749)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Arnex-sur-Nyon (Niedere Schule, reformiert)
Bogis Arnay
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Arnay |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Crassier Agence d'Arnay |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Nyon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
rien L'Ecole d'arnex comprend dans son ressort le Village deu nom ayant 10 maisons, & le moulin seule maison foraine. Entout 11 maisons dans la circonférence de moins d'un quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Bossey: le moulin |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
dix minutes |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Du Village 16 Enfans & du moulin deux. Entout 18 |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Borrex 15 minutes: Crassier 30 minutes: La Rippe 45 minutes: Bogis 50 minutes: Celles qui sont hors de la Paroisse, Nyon 50 minutes: Eyzin 15 minutes: Signy 30 minutes: Grans 30 minutes: Chéserex 50 minutes: Crans 25 minutes. |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
La plasse du papier ne permets pas de marquer les distances réciproques de Chaque lieux |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture, les Prières, l'Ecriture, l'Orthographe l'Arithmétique, et apprendre parcoeur le grand Catéchisme d'Ostervald, & le plain Chant |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
En hiver depuis les huit heures Jusqu'à Onze du matin, l'après midi depuis une heure jusqu'à quatre en Eté deux par semaines, deux heures par Ecoles. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Premiérement, l'Alphabet dit palette, le psaume le nouveau et le vieux testament et le Cathe Catéchisme d'Ostervald |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On Suit les réglemens du code des loix Ecclésiastique du ci devant Gourvernement de Berne. Jl seroit bien à souhaiter, que les Ecoles fussent mieux frècantées en Eté |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Comme il est dit au Numero 6me ci devant |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
les enfans Sont distribués en quatre ordres, selon leur Capacité. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Par un examen publique, sous l'inspection du Pasteur du lieu, du seigneur de cidevant de Crans, et de la Commune. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Daniel Charbonnier |
III.11.c | Wo ist er her? |
Eyzin |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] trante huit Ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Point |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
de puis 5 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
A Eyzin son lieu de Naissance où il exercoit la Proffétion de tonnelier |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl lit la prière Chaque dimanche dans la Chambre de l'Ecole à près midi, et lit en Chère a son tour |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
dixhuit |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
tous |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl n'y en a point d'affecté, S'y ce n'est un petit Jardin |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
rien |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. |
le logement dans la maison {de} Commune |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
très Vieux, et très mauvais |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Une Chambre d'Ecole dans la maison Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
rien |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Argent 76 L. bled vin bois rien |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Chaque Ecolier paye a la Commune 24 batz par an et la Commu seule fait le reiste. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
rien |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
l'argent que je tire vient du revenu de la Commune Comme il est dit cidevant |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
rien |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Tous les Ecoliers ou Enfans sortant de l'Ecole savent lire, Ecrire & Chiffrer pour leur usage, C'est avec une peine in concevable, & forte-ment appuyée des soins du Pasteur que l'on parvient à leur apprendre ces faibles Choses. Ce seroit a souhaiter que les Ecoles fussent frequantées en Eté Comme en hiver les Ecoliers n'oublieroit pas dans un tems ce qu'ils ont appris dans un autre. Mais aussi, est il possible qu'avec 24 Ecus fixe et un Ecu neuf de Gratification, un instituteur puisse se tenir en classe toute #u-## n'année sans Chercher a se procurer son necessaire pour les trois quarts de l'année. Jl est sur, que la moitié de 24 Ecus ne suffit pas pour son bois. Le soussigné fait a Dieu les voeux les plus ardens pour la constante conservation des autorités qui dirigent l'Helvétie qui plaise a ce divin maitre de répandre son St. et bon esprit sur leurs personnes. |
|
Unterschrift |
Jean Daniel Charbonnier. |