Arnex-sur-Nyon (Transkription Nr. 1749)

Schulort: Arnex-sur-Nyon
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 201-202v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Arnex-sur-Nyon
Kirchgemeinde 1799: Crassier
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Arnex-sur-Nyon
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Arnex-sur-Nyon (Niedere Schule, reformiert)

Bogis Arnay

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Arnay

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Crassier Agence d'Arnay

I.1.d In welchem Distrikt?

Nyon

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

rien L'Ecole d'arnex comprend dans son ressort le Village deu nom ayant 10 maisons, & le moulin seule maison foraine. Entout 11 maisons dans la circonférence de moins d'un quart d'heure

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Bossey: le moulin

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

dix minutes

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Du Village 16 Enfans & du moulin deux. Entout 18

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Borrex 15 minutes: Crassier 30 minutes: La Rippe 45 minutes: Bogis 50 minutes: Celles qui sont hors de la Paroisse, Nyon 50 minutes: Eyzin 15 minutes: Signy 30 minutes: Grans 30 minutes: Chéserex 50 minutes: Crans 25 minutes.

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.

La plasse du papier ne permets pas de marquer les distances réciproques de Chaque lieux

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture, les Prières, l'Ecriture, l'Orthographe l'Arithmétique, et apprendre parcoeur le grand Catéchisme d'Ostervald, & le plain Chant

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

En hiver depuis les huit heures Jusqu'à Onze du matin, l'après midi depuis une heure jusqu'à quatre en Eté deux par semaines, deux heures par Ecoles.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Premiérement, l'Alphabet dit palette, le psaume le nouveau et le vieux testament et le Cathe Catéchisme d'Ostervald

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On Suit les réglemens du code des loix Ecclésiastique du ci devant Gourvernement de Berne. Jl seroit bien à souhaiter, que les Ecoles fussent mieux frècantées en Eté

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Comme il est dit au Numero 6me ci devant

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

les enfans Sont distribués en quatre ordres, selon leur Capacité.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Par un examen publique, sous l'inspection du Pasteur du lieu, du seigneur de cidevant de Crans, et de la Commune.

III.11.b Wie heißt er?

Jean Daniel Charbonnier

III.11.c Wo ist er her?

Eyzin

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] trante huit Ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Point

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

de puis 5 ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A Eyzin son lieu de Naissance où il exercoit la Proffétion de tonnelier

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl lit la prière Chaque dimanche dans la Chambre de l'Ecole à près midi, et lit en Chère a son tour

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

dixhuit

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

tous

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'y en a point d'affecté, S'y ce n'est un petit Jardin

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

rien

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.

le logement dans la maison {de} Commune

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

très Vieux, et très mauvais

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Une Chambre d'Ecole dans la maison Commune

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

rien

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

la Commune.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Argent 76 L. bled vin bois rien

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Chaque Ecolier paye a la Commune 24 batz par an et la Commu seule fait le reiste.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

rien

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

l'argent que je tire vient du revenu de la Commune Comme il est dit cidevant

IV.16.B.e Kirchengütern?

rien

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Tous les Ecoliers ou Enfans sortant de l'Ecole savent lire, Ecrire & Chiffrer pour leur usage, C'est avec une peine in concevable, & forte-ment appuyée des soins du Pasteur que l'on parvient à leur apprendre ces faibles Choses. Ce seroit a souhaiter que les Ecoles fussent frequantées en Eté Comme en hiver les Ecoliers n'oublieroit pas dans un tems ce qu'ils ont appris dans un autre. Mais aussi, est il possible qu'avec 24 Ecus fixe et un Ecu neuf de Gratification, un instituteur puisse se tenir en classe toute #u-## n'année sans Chercher a se procurer son necessaire pour les trois quarts de l'année. Jl est sur, que la moitié de 24 Ecus ne suffit pas pour son bois. Le soussigné fait a Dieu les voeux les plus ardens pour la constante conservation des autorités qui dirigent l'Helvétie qui plaise a ce divin maitre de répandre son St. et bon esprit sur leurs personnes.

Unterschrift

Jean Daniel Charbonnier.

Zitierempfehlung: