Colombier (VD) (Transkription Nr. 1740)

Schulort: Colombier (VD)
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 145-146v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Morges
Agentschaft 1799: Colombier (VD)
Kirchgemeinde 1799: Colombier
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Echichens (VD)
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Colombier (VD) (Niedere Schule, reformiert)

06.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Colombier.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De Colombier,

I.1.d In welchem Distrikt?

de Morges,

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman,

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Environ quart d'heure,

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Moulin de Forel, celui de Colombier, et la Ripette

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

quart d'heure,

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl n'y en à point à présent, que de ceux du Village de Colombier

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Environ demi heure.

I.4.a Ihre Namen.

St Saphorin, Clarmont, Cottens et Vullierens.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Environ demi heure.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La Lecture, l'Ecriture, l'Ortographe, l'Arithmétique et la Musique; et aux plus jeunes, à Eppeller, et l'A. B. C

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la tient aussi en Eté, excepté aux congés des Moissons et des Vandenges.
Elle dure en hiver environ 7. heures; et en Eté, à proportion d'Enfans.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

L'Abregé d'Ostervald, et des Livres de Passages, Cantiques, et Psaumes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Assés réguliérement

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Comme est dit art. 6.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Non.
On les places à proportion de savoir, autant que possible.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur, de concert avec les Consistoriaux, faisaient un Examen, et le Seigr. {(la Ville de Lausanne)} Choisissait,

III.11.b Wie heißt er?

Louis Rochat.

III.11.c Wo ist er her?

De Colombier, & cc

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Environ 42. Ans, né en 57.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

4.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Environ 20 ans; dès l'an 80.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A la Vallée de Joug, lieu de Naissance.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

L'agriculture.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

52.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

52. qui est le nombre des Enfans de l'Ecole 26 garçons et autant de filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

10. a 15 plus ou moins

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Non.

IV.13.b Wie stark ist er?

Biens de Commune.

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Non Jl n'y à point de biens d'Ecole.

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

On donne de très petits prix aux Visites d'Ecoles de Printems {a proportion de savoir}, et on ne paye rien pour y être admis

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est vieux

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y en a qu'une; et dans la Maison Commune

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Non.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Environ 7 Sacs Messel, et un Sac d'Avoine. Argt. 64. L. outre 5 L. pr. braises. La Commune livre L. 55. et la Bourse des pauvres L. 14 Bled Envr. 7 Sacs; — point de vin, point de bois.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Les particuliers payent 1 qt. de bled, chaque père de famille qui à des Enfans qui vont à l'Ecole, et chaque particulier qui sème du bled, demi qt. — et se qui manque, la Commune le complette. La Commune paye le Sac d'Avoine

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

point

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

Biens de Commune, s'est dit ci dessus ce que la Commune paye

IV.16.B.e Kirchengütern?

point

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

idem

IV.16.B.g Liegenden Gründen?

Un petit morceau pour Jardin et Chenevier

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

point

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Colombier le 6.e Mars 1799. Louis Rochat

Zitierempfehlung: