Villars-Sainte-Croix (Transkription Nr. 1738)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Villars-Sainte-Croix (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
A Villars sainte Croix |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Du dit Villars Ste Croix |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Crissier l'Agent reside au dit Villars Ste. croix |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De Morges |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Leman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Vingt et cinq maisons, à cinq minutes d'éloignement |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Vingt Enfans |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] L'éloignement des écoles voisines sont d'une demi lieue |
I.4.a | Ihre Namen. |
Crissier, Bussigny, May, Vufflan la Ville |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Les Prières, la Lecture, le Catéchisme, les Psaumes les Cantiques, l'Ecriture l'Ortographe, l'Arithmétique & la Musique. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
L'Ecole se tient ordinairement toute l'année excepté les congés des moissons et des vendanges; leur durée de l'école du matin et de trois heures et le Soir deux heures edemi |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Testament le Catéchisme et les Psaumes |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Le matin l'on fait reciter les Prières le Catéchisme l'Ortographe la Lecture et la Musique, celle du soir les Prières, les Psaumes, l'Ecriture et l'Arithmetique |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Cinq heures édemi les deux Ecoles |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Par deux Classes, une pour les grands, et une pour les petits |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Citoyen Ministre et les Paroissiens du dit lieu en nommoient deux qui étoient envoyé au Cidevant Baillif de Lausanne et l'un deux y étoit institué |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Jaques Constant Gilliéron |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Chastilliens, de Servion, d'Eserte des Tavernes et de Ferlens ci devant Bailliage d'Oron |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] âgé de 37 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Non marié |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
De huit mois |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Etant né à Vevey ayant demeuré à Morges à exercer la vocation de Chocolatier dès lors il s'est voué dans celle de Jardinier en ayant travaillé à Lausanne et à Neuchatel depuis la Revolution il sest établi instituteur décole. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
On des fonctions depuis les Ecoles finies il travaille du jardinier |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Vingt Enfans |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hiver tous, et en été environ la moitié |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Un prés médiocre d'environ un quart de pose, et un plantage à défrichér la moitié inculte d'environ demi pose |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Le revenu du prés est de fl 20. et la demi pose à defricher fl. 12. 6 S. à évaluer sur le pension |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Chaque enfant dès l'âge de six ans peye un quarteron de Messel et 4 batz par année qui se compte sur la pension |
IV.15 | Schulhaus. |
Une maison seule |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl consiste à une Cuisine, une Chambre un galeta et une Chambre pour l'Ecole a part bâtiment médiocre |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
La Chambre de l'Ecole est dans le même bâtiment |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Jl y habite |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune du dit Villars Ste. Croix |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Produit de la pension y Comprenant tous les objets cy aprés evalués fl. 367 S. 6 En argent 106 fl. 3 s. bled quatre sacs mesure de Lausanne un sac d'avoine et quatre Chars de bois |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Le Cidevant Gouvernement de Berne peyoit, chaque année 31 fl 3 s. par une Obligation qu'il avoit prété à la Commune du dit Villars Ste Croix et la ditte Commue en peye le restat |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |