La Rippe (Transkription Nr. 1736)

Schulort: La Rippe
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 195-196v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: La Rippe
Kirchgemeinde 1799: Crassier
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: La Rippe
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:

Rippe pour deux Ecoles.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Rippe ou il y a deux écoles.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Crassier, Agence de la Rippe.

I.1.d In welchem Distrikt?

de Nion

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

quarante minutes les plus éloignées Du ressort des Ecoles de la Rippe sont 1. le Village de ce nom ayant 81 maisons, Chatagnairie hameau de 5 maisons, Le moulin & la Scie faisant 2 maisons, dans la circonférence du premier quart d'heure, 2. Tranchepied hameau du territoire de Cheserex, mais relevant pour le spirituel de la paroisse de Crassier & de l'ecole de la Ripe, ayant 7 maisons, Le Bas des Bois autre hameau de 4 maisons, dans la circonférence du second quart d'heure 3. Chez Angeloz, maison isolée dans la circonférence du 3.e quart d'heure Entout 100 maisons

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Tranchepied. La Bas des bois, Chez Angeloz le Moulin, la Scie; Chatagnairie.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Tranchepied est a demi lieue; Le bas des bois a demi lieue Chez Angeloz Cinquante minutes, le moulin & la Scie dix mintes. Chatag{n}airie. Cinq minutes.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

de Tranchepied 6. du bas des bois 2 de Chez Angelos point pour le moment. du moulin 1. de la Scie point pour le moment. de Chatagnairie 6. Et du Village de la Rippe 85. Total 100 Enfans, divisés en 2 Ecoles distinctes; l'une pour les Commençants, l'autre pour ceux qui sont plus avancés

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Chavannes à 55 minutes. Bogis a 35 minutes. Crassier 15 minutes Borex, 30. minutes. Arnex 40 minutes. Chéserex 40 minutes. Gingins a 50. minutes, Grans à 40 minutes.

I.4.a Ihre Namen.

Chacune d'elle porte le nom du Village où elle se tien Comme l'ecole de la Rippe, l'ecole de Crassier & c.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Jl seraient trop volumineux pour pouvoir la donner ici puisque deux pages d'écriture ne suffiraient pas.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Dans la grande école: on les perfectionne dans la lécture, On enseigne l'écriture, l'arithmetique. l'Orthographe: On fait apprendre le Catéchisme d'Ostervald: recueil de passage de l'Ec{r}iture Sainte: On donne les principes du plein Chant. Dans la petite école on enseigne a lire & a prier Dieu

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tien l'école toute l'année. Elle dure en hiver depuis les huit heures du matin Juqu'environs midi, & depuis une heure du Soir Jusqu'à quatre heures, l'Eté la durée varie selon le nombre d'écolier, quil si rendent ça vat de deux a trois heures Chaque école & même plus; il ni a qu'un régent pour les deux écoles réunies

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Dans la petite école des Elémens dit l'Alphabet où palette, on passe aux Psaumes: de là au nouveau Testament. Dans la Grande nouveau & Ancien Testament pour la l'écture, le Catéchisme d'Ostervald & récueil de passages de l'Ecriture Sainte.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On suit les réglemens du Code Eclésiastique du Ci devant gouverment de Berne, il serait a désirer que les troix Concernant la fréquentation des écoles fusent mieux observées en Eté.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hyver sept heures Chaques Jour, en Eté environs Cinq heures

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

En 1788. eu égard a la grande population de Ce lieu, Jl fut établi un second régent qui depuis le 1.e 9bre au 1.e May enseigneroit environs la moitié des plus Jeunes enfans dans une Classe séparée; pendant l'Eté Cette moitié se réunissait a la grande Ecole & etait sous les soins du premier Régent; en Obtobre dernier la Commune a arrété quelle ne voulait plus qu'un régent, a renvoyé Celui de la petite école, la Chose est pendante par devant le Conseil de l'Jnstruction publique, en attendant le Citoyen Pasteur m'a Chargé de faire le matin une école pour la ci devant premiére école, & laprés midi une pour la ci devant seconde école: Chaque école est divisée en differents Ordres ou Classifications suivant la Capacité des Disciples:

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Si une des deux régences venait Vacantes le Citoyen Pasteur faisait publier l'exament, Ce dernier avait lieu en présence du Consistoire le Citoyen Pasteur présentait au Ci devant Baillif de Bonmont les deux plus Capables sur lesquels Ce dernier Choisissait.

III.11.b Wie heißt er?

Jaques David Guignard.

III.11.c Wo ist er her?

du Lieu

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Trante quatre ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

trois en bas âge.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis dix ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Régent a Bussy. point d'autre Vocation que Celle d'instituteur

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl lit en Chaire les Dimanches de fêtes a tour, tous le Dimanches une priére publique & les veilles de Communions & de Jeune a la Rippe

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Jl y en a dans la grande école 51.@ Jl y en a dans la seconde école 49.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Tous doivent la fréquenter & pour Cela il y a des Tabelles ou lon marque exactement les absenses de Chaque écolier, pour être Châtié selon la quentité.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

Elles ne doivent pas moins êtres fréquentées qu'en hyver, sependant les ouvrages de la Campagne, & la négligence de quelques pères & meres fait quelles sont moins nombreuses.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl ni en a point d'affecté, qu'un très Chitif, trés petit & vieux logement avec un petit Jardin, une Chambre pour la grande école & une pour la petite.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

rien d'autre

IV.13.b Wie stark ist er?

rien.

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.

Un petit logement attenant au Cabarat de ditte Commune de la Rippe

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est très mal Commode, très petit, n'a qu'une Chambre logeable de dix pieds en Carré & une Cuisine de même grandeur, est même très délâbré & vieux

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une Chambre pour Chaque école dans le même bâtiment

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Voyez la réponce précedente, il ne louë point de maison Ces moyens sont trop Chétifs. sa pension trop ingrate.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune de la Rippe.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Au Ci devant Chateau de Bonmont, argent Chaque année L. 15 S. 8 #?## Graines deux Coupes froment 4 Coupes seigle ou messel De la Commune de la Rippe Chaque année L. 84 Graines 3 Coupes froment 3 Coupes messel Vin, rien, Bois deux moules en Chêne sur lequel il faut Chaufer la Classe

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

de Celle qu'on vien de nommer dans larticle précedent Je pense que Ce que Je retire a Bonmont notamment la graine procedait des droites feodaux où Dixmes.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?

Rien

IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

Largent que Je reçois de la Commune vien des revenus dicelle

IV.16.B.e Kirchengütern?

Rien.

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Observations. Avec les Soins les plus redoublés, soutenus par le Citoyen Pasteur l'on parvient a apprendre avec bien de la peine a la plut part des écoliers à lire, à écrire, a Calculer, & leur réligion, autant qu' il est nécéssaire à lusage du laboureur. A la vérité & Ce que Je ne peut taire ici, il est impossible, sur tout dans la belle saison que la plut part des régents ne soyent Contraint malgrés eux d'abrégé leurs écoles, pour travailler a d'autres ouvrages, afin de Ce procurer la supsistance Deux & de leur famille. C'est-ce qui se prouve aisement par les pensions Chétives de Chacun deux, sur tout des régents de la Campagne puisque la plut part des pensions ne leur reviennent que de 3. a 6. batz par Jour. Comment Cela suffirait-il a l'entretient d'une famille qui est, assez souvent très nombreuse. De l'indigence où sont reduits le plus grand nombre d'instituteur, en dérivent de très grands maux, l'impossibilité d'acheter des livres autant instructifs qu'utiles & d'aquérir par là des lumiéres précieuses qu'ils leur manquent assez souvent, & qu'un grand nombre serait Capables de prendre non seulement beaucoup de gout a la lécture mais encore développerait souvent d'heurreux tâlents: A produire Chez quelques uns peut de Courage. de la vient encore que Cet état est peut recherché & même peut être méprisé.

Unterschrift

Zitierempfehlung: