Monnaz, Vaux-sur-Morges (Transkription Nr. 1735)

Schulorte: Monnaz, Vaux-sur-Morges
Konfession der Orte: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 137-138v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Leman, Léman
Distrikt 1799: Morges
Agentschaft 1799: Monnaz, Vaux-sur-Morges
Kirchgemeinde 1799: Morges, Vufflens-le-Château
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Echichens, Vaux-sur-Morges
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:

Monnaz et Vaux

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

en Monnaz pour celle de Monnaz & en Vaux pour celle de Vaux

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Monnaz & Vaux Sont deux villages aux quels le Régt. est attaché

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Ce sont deux Communes.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

indépendantes l'une de l'autre

I.1.d In welchem Distrikt?

Monnaz paroisse de Morges, Agence de Monnaz Vaux étant divisé en deux parties, l'une paroisse de Morges. et l'autre paroisse de Vufflens, Agence de Vaux

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

de Morges

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

du Léman

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Monnaz est en bloc Vaux en deux parties éloignees de quinze Minutes La Maison Commune au Milieu La prémière circonférence de Vaux contient huit Maisons La seconde Sept.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

en Monnaz il y à deux, une ditte sur le bon l'autre fontaine du Villar. en Vaux deux Une ditte en Escercles. L'autre au Moulin Chacune de quinze à Vingt minutes

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

deux Enfans à chacun

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Echichens 1/2 heure. Morges 3/4 heure. Tolochenaz 3/4. Denens 1/2. Bussy 3/4. Reverole 3/4. Clarmont 3/4. Colombier une heure, St. Saphorin 1/2 heure Wufflens 1/4.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

à Prier, à Lire, la Réligion La Musique, l'Ecriture, l'ortograph, & L'arithmetique

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on la Tient toute l'année trois heures par Ecôle

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Testamments, Catéchismes, Psaumes, Passages

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

il n'y en à point. Excepté que l'on d'oit marquer les absences l'hyver

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Six heures par Jour

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

on ne les Classe pas

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les Citoyens Pasteurs & les Communes en Suite d'un Examen en public

III.11.b Wie heißt er?

François Comte.

III.11.c Wo ist er her?

de Monnaz

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Trente deux ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Célibataire

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis quatre ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

à Aubonne Cordonnier

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Cordonnier

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

en Monnaz dix-huit en Vaux onze ils d'oivent tous y être

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

un peu moins assidus, par l'occupation de la Campagne

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

point

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jl n'y en à point non plus.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Enfant paye quatre batz par an, pour faire la pention

IV.15 Schulhaus.

Jl y à une Maison Commune en Monnaz, & une en Vaux.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

en Monnaz une mauvaise Chambre dans la ditte Maison en Vaux de Même.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

en Monnaz la Même chambre Sert de logement, et pour l'Ecôle en Vaux pour l'Ecôle.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Les Communes d'oivent le procurer

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Les Communes.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] six Sacs Bled, soit Messel cinquante florins.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Repartie entre les particuliers,la Moitié en Monnaz,l'autre moitié en Vaux, ou à défaut de quoi, les Communes, ou la bourse des Pauvres, payent le reste

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

point

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?

point

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

NB. l'on à omis ici deux moyens Chars de Bois, que l'instituteur est ôbligé d'aller Exploiter dans les Bois de Commune environ deux heures loin. on peut le vendre batz vingt, pris dans le Bois.

Unterschrift

Zitierempfehlung: