Cheseaux-sur-Lausanne (Transkription Nr. 1716)

Schulort: Cheseaux-sur-Lausanne
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 57-58v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799:
Kirchgemeinde 1799: Cheseaux-sur-Lausanne
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Cheseaux-sur-Lausanne
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Cheseaux-sur-Lausanne (Niedere Schule, reformiert)

Pour le C: Régent de Chezeaux

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Cheseaux

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

est Un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

et est proprement une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Esse est aussi Paroisse

I.1.d In welchem Distrikt?

District d'Echallens

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Maison de l'Eôle est au Centre du Village

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Timonet et le Chatelard rière Cheseaux

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Ne sont éloignés que d'une petite demi heure

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl y a deux Enfans au Timonet qui fréquentent l'Ecôle. Jl y en a quatre ou Cinq au Chatelard qui devroient fréquenter l'Ecole, mais il n'en vient qu'un.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Crissier est éloigné de Cheseaux de 60 Minutes de Sullens 30 Minutes, de Boussens 25 Min d'Etagnéres 25 Minutes, de Morrens 25 Min. de Romnel 15 Minutes.
Distance de Romanel à Crissier 30 minutes, de Cissier à Sullens 30 minutes de Sullens à Boussens 15 Minutes, de Boussens à Etagnéres 20 Minutes d'Etagnéres à Morens 15 Minutes.

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La Religion, l'Ecriture, l'arrithmetique et la Musique

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient régulièrement deux Ecoles par jour en Eté et en hyver hors le Samedy qu'on en tient qu'une et point si le regt. a à faire au Marché de Lausanne.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Vieu et le Nouveau Testament, le Catéchisme d'Osterval retouché pour les Ecoles de Charité de Lausane et les Passages de l'Ecriture Ste.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Moyennement.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Les Ecôles en hiver sont de 3 a 4 heures la matinée et de 2 à 3 l'après midy, elles ne durent pas autant en Eté parce qu'elles sont beaucoup moins fréquentées.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans sont placés par le régent suivant les progrés qu'ils font.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Régent a été établi jusqu'ici par le Jadis seigneur de ce lieu, ensuite de l'examen par le Pasteur presence la Commune

III.11.b Wie heißt er?

Jean François Vaney.

III.11.c Wo ist er her?

Le régent est de Cugy District d'Echalens.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Agé de 47 ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Chargé de 7 Enfans et deux de déhors

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Dès le 1.er May 1773.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl a été deux ans Eléve à l'Ecôle de Charité de Lausanne.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl travaille à la Campagne, et fait quelques Paires de Sauques.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hiver l'Ecôle est fréquentée de 55 à 60 Ecoliers tant Garçons que Filles.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En Eté très {peu et} souvent point, je ne sait à quoi attribuer ce fatal changement depuis quelques tems, sinon au peu de gou et à l'insoucience des pères et mères pour l'instruction de leurs Enfans.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Le Régent jouï d'une Pause et demi de Champ par pie, qu'il auroit souhaité de {faire} vendre A été estimé 100 L la Pause, un Jardin et Chenevier.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Ces fonds appartiennent à la Commune

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les Enfans payent à chacun demi quarteron de Bled et deux batz, les habitans payent le double

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Le Batiment de l'Ecôle est vieux

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a deux Chambres une à plain pied ou le régent demeure et une au dessus ou il fait l'Ecôle

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune est chargée de la maintenance du Batiment.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Pension. Argent 60 L Bled 4 sacs, {de Bld} Vin 0 Bois 2 Chards rendus devant la porte.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Dixmes &c 0.

IV.16.B.b Schulgeldern?

Sommes assignées par les Anciens Delouïs en augmentation de la Pension 21 L 4 s

IV.16.B.c Stiftungen?

Fondations 0

IV.16.B.d Gemeindekassen?

De la comune 28 L 16

IV.16.B.e Kirchengütern?

Biens d'Eglise 0

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

Les pères payent 2 batz par fant et demi quarteron de Bled 10 L

IV.16.B.g Liegenden Gründen?

Fonds ce qui est dit article 13. lettre a

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

Capitaux 0 Total 60 L

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Sil étoit possible de convertir ces fonds en une Pension fixe ce seroit le profit de l'Ecôle et du régent, vu que celui ci est souvent obligé de manquer soit pour semer, pour moissonner, pour voiturer et pour batre son grain.

Unterschrift

Zitierempfehlung: