Assens (Transkription Nr. 1715)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Assens (Niedere Schule, reformiert)
Pour le C: Régent {Reformé} d'Assens
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Assens, |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Un Village, |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | C'est une Commune, |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Assens est le Chef lieu de la Paroisse, qui à Son agent, Jly' à Cinq Village qui forment la ditte Paroisse, |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | d'Echallens, |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | du Léman, Et cy devant Berne et Fribourg, |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Jl n'y en à point d'Jsollé, C'est tout le village, |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | C'est Assens, il n'y à point d'hamaux n'i de ferme, |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Jl n'y à point d'éloignement, c'est le village, |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Jl n'y à que les Enfans Reformés d'Assens, qui Sont présentement au nombre de Seize, |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] Etagnières, Biolley, et St. Barthelemy, qui Sont de la Paroisse d'Assens; |
| I.4.a | Ihre Namen. | Les Si dessus, |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | Environ demy heure, |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Jls Sont tous ensemble, |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | A lire, Ecrire, le Catéchisme, à Prier, la Musique, à Chanter &c: |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | Toute l'Année, à la reserve des Moisson, Elle dure environ deux heures, |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Les Testament, la Ste. Bible, les Psaumes, le Catéchisme d'Ostervald, Un Recueil de Passages de l'Ecriture Sainte, |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Dans toutes leur Etenduës, |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Environ deux heures le Matin et autant le Soir cet à dire aprês midy, |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | C'est le Reverend Pasteur, Sous l'Aprobation du Seigneur Jnspecteur, |
| III.11.b | Wie heißt er? | $Jsâc François Depierraz, |
| III.11.c | Wo ist er her? | d'Assens, |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Septante Cinq ans, |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Trois Fils et deux Filles, |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Jl y à Cinquante Six ans, |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | A Biolley un an, Et Sa Voccation étoit de Se faire Jnstruire, |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Jl à été Jnst. jusquà l'Année derniére qu'il fut remplacé par la revolution qui est arivée, Jl à encor quelques petit Employ de Commune, |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | Environ Seize, |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | Presque toute l'Année Sept Garçons et Neuf Filles, |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | Jl n'y en à point, |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Point, |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | Rien, |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | Jl n'y en a point, |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Jl n'y en à aucun, |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Rien, |
| IV.15 | Schulhaus. | Jl n'y en à point, |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Jl n'y en à n'y bon n'y Mauvais, |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Jl n'y à qu'une Chambre dans la Maison du Régent pour l'Ecolle, |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | Jl est payé par le Receveur de Rommainmotier, Cinq Ecublanc, pour le Logement, Jardin et Chenevier, |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | Celuy à qui la Maison appartient, |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] Treize Sacs de Graine, |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | Elle Se paye au Chateau de Rommainmotier, Soit au Prioré d'Orbe, |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | Elle Se paye au Chateau de Rommainmotier, Soit au Prioré d'Orbe, |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | Jl n'y en à point, |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | La Commune ne paye rien, |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | Jl n'y en à aucun, |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | Jl ne paye rien, |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | Jl n'y en à point, |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | Jl n'y en à aucun, |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
| Unterschrift | ||
