Poliez-le-Grand (Transkription Nr. 1666)

Schulort: Poliez-le-Grand
Konfession des Orts: gemischt konfessionell
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 29-30v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Poliez-le Grand
Kirchgemeinde 1799: Poliez-le Grand
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Orbe-Echallens
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Montilliez
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Poliez-le-Grand (Niedere Schule, reformiert)

09.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Poliez-le grand

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

formant une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Endroit Paroissial ayant son Agent

I.1.d In welchem Distrikt?

District d'Echallens

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village composé de Cinquante Maisons Réformées; est tout renfermé dans la Circonférence d'un quart d'heure

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

La Sache et le Marchet deux fermes ressortissantes de Poliez-le grand

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Eloignée chacune de dix Minutes de la Maison d'Ecole

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le Marchet fournit actuellement quatre enfans à l'Ecole la sache point

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] L'Ecole de Poliez-legrand est éloignée des Ecoles voisines Suivantes, d'environ demi lieuë

I.4.a Ihre Namen.

Savoir, Bottens, Poliez-Pittet, Dommartin, Naz, Sugnens, Villars le Terroir, Echallens, & Assens;

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Celles-ci Sont éloignées les unes des autres de demi à trois quart d'heure

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On y enseigne à lire, à écrire, l'Arithmetique, la musique Sacrée, les Prières du Culte domestique, et les premiers éléments de la Religion Réformée.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'Ecole se tient toute l'année excepté six semaines aux Moissons; pendant l'hiver l'Jnstituteur se prêtte à des leçons d'Ecriture et d'Arithmêtique, qu'il donne gratis la veillée

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La méthoque figurée n'est pas en usage pour apprendre à lire, on se sert du petit Livre intitulé l'A. B. C. ensuite des Psaumes mis en vers et enfin de l'Ecriture Sainte, et du Cathéchisme d'Ostervald retouché

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Le Régent Salarié par Berne étoit soumis aux Ordonnances Ecclesiastiques pour le Païs de Vaud.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

L'Ecole du matin dure environ trois heures et demi, et celle de l'après midy autant

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans sont rangés à l'Ecole Suivant leur âge, combiné combi avec leur mérite.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

La Commune réunissoit quelques Députés au Pasteur pour examiner les aspirants à la Régence. Les plus Capables étoient présentés au Baillif d'Echallens, s'il étoit Réformé, sinon à l'Jnspecteur Bernois des Eglises du Païs de Vaud qui donnoit le Brevet.

III.11.b Wie heißt er?

Louïs Ropraz

III.11.c Wo ist er her?

de Poliez le grand

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Vingt neuf ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Ayant trois Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Jnstituteur dès la St. Martin 1793.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Agriculteur a Poliez-le grand éxcepté le tems qu'il a employé à Lausanne pour se mettre en état de remplir sa vocation.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Outre les Ecoles il est chargé d'une partie du Culte Savoir de conduire le chant à l'Eglise de faire le service Divin chaque Dimanche, & sur semiane une partie de l'année.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

son Ecole composée de Soixante huit enfans en hiver, en Eté les ouvrages de Campagnes reduisent ce nombre a environ quarante

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Jl y a un petit Domaine attaché à la Régence évalué sous l'ancien Gouvernement par année L 40

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Le Domaine vient de l'ancien Curé de Poliez le grand, et forme le tiers du Domaine du Ministre Réformé

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Par là il se trouve réuni aux biens de Cure, et fait partie dicelui.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

On ne paye rien pour être admis à l'Ecole.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl y a à Poliez-le grand un Bâtiment assès considérable destiné à loger l'Jnstituteur, et à faire l'Ecole. Ce Bâtiment est en bon état.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl est composé de deux chambre, et cette maison apartient à la Confrérie Reformée de Poliez-le grand.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La sus dite Confrérie est chargée de la maintenance de la maison d'Ecole.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] L'Jnstituteur perçoit Treize Sols quatre deniers d'argent, 107 quarterons 1/3 mesure de Lausanne de differentes graines, comme froment, Messel, avoine, pois et orge, Jtem, cinq chars de Bois, dont la Voiture étoit à la charge de la Commune; Jtem la 1/6 de la Dixme du chanvre et des novalies rière le dit Poliez le grand.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Cette pension dérive en partie de Dixme et de Cences fonciéres La Sixiéme de la Dixme du chanvre et novalies évalué L 16 - 5 froment de Dixme et de Censes 11 qrons 1/3. L. 22 - 13 - 4 Avoine de Censes 40 qrons L. 20 Pois et orge 8 qrons L. 8 L'autre partie de cette pension étoit payée par le Receveur du Chateau de Lausanne et consistoit en froment 24 qrons. L 48 Messel 24 qrons. L. 36 La Commune ne paye rien aucun bien d'Eglise Aucune rétribution de la part des Pères de famille Outre le Domaine indiqué ci devant, il y a un petit Jardin attaché à la Maison d'Ecole

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Telle est la pension qui a été perçuë par l'Jnstituteur de Poliez-legrand jusqu'a l'époque de nôtre Bien heureuse Révolution pour Salaire de toutes les fonctions ci devant nommées:

Unterschrift

Poliez-le grand ce 9e Mars 1799. Louïs Ropraz Jnstituteur

Zitierempfehlung: