Carrouge (Transkription Nr. 1603)

Schulort: Carrouge
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 54-55v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Oron
Agentschaft 1799: Carrouge
Kirchgemeinde 1799: Mézières
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Carrouge
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Carrouge (Niedere Schule, reformiert)

10.03.1799

Reponses Concernant la Commune de Carrouge

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Carrouge

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Une C Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Mézières Agence de Carrouge

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Oron

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Circonférence du premier quart d'heure contient, outre le Village, vingt & une maisons isolées & celle du second neuf.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Bourgeaux, chez les Chappuis, l'Ecorcheboeuf.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Le Bourgeaux est éloigné du lieu de l'Ecole de quinze minutes, les Chappuis de dix, & l'Ecorcheboeuf de vingt-cinq.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le Bourgeaux envoye à l'Ecole quinze enfans, les Chappuis deux, & l'Ecorcheboeuf huit.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Les Ecoles de Vuillens & de Ferlens sont distantes de trente minutes de celle de qu Carrouge; celles de Vuicherens & de Corcelles de quarante cinq; celle de Ropraz de trente cinq; celles des Cullayes & de Montpreveyre de Cinquante cinq; & celle de Servion de Cinquante. N:B: Les réponses suivantes qu jusqu'au numero 15. sont les mêmes pour les deux Communes, excepté le 12.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture, les élémens de la Réligion, l'Ecriture & l'Arithmétique

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'Ecole toute l'année excepté au Mois d'Aoust & dure à proportion de ce qu'il y a d'enfans, moins en été qu'en hyver.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Un petit livre dont on se sert pour enseigner les premiers élémens de la lecture, testament, Bible, l'Abrégé du Catéchisme d'Ostervald, le petit de Berne un recueil de Passages & les Psaumes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On observe dans les Ecoles les Règlemens prescrits dans les Codes Ecclésiastique & Consistorial.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Depuis les huit heures du matin jusqu'à d midi à une école, & depuis une heure jusqu'au soir à l'autre en hyver: elle dure ordinairement une heure & demi ou deux heures en été.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Non; ils sont rangés à l'Ecole suivant leur age ou leur savoir.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Cidevant Seigneur a établi jusques ici le Régent le Pasteur examinait les aspirants & présentait les deux plus capables au Seigneur qui en Choisissait un

III.11.b Wie heißt er?

Jean Pierre Jordan
N:B: Jl n'y a qu'un Jnstituteur pour les deux Communes de Mézières & de Carrouge

III.11.c Wo ist er her?

De la Commune de Mézières.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Vingt ans & demi.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl n'est pas marié

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis trois ans & demi

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl a été quartorze mois à Yverdon en qualité de Pensionnaire, dans le dessein d'y acquérir les Connaissances nécessaires pour remplir convenablement une place d'Jnstituteur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?
III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver, Cinquante.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En été, seulement quelques uns des plus petits

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Non.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jl n'y a point de biens d'Ecole

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les Cidevants Bourgeois des Communes ne payaient rien; les Non Bourgeois seulement payaient à l'Jnstituteur deux baches par mois.

IV.15 Schulhaus.

La Commune de Carrouge ne possédant point de maison elle loue ordinairement chaque année une chambre à ses fraix; mais comme elle cherche toujours la moins chère, il arrive ordinairement que l'Ecole est fort resserrée & les enfans très mal logés.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] Celle de Carrouge lui paye aussi {encore} annuellement trente francs en argent; vingt-huit quarterons de moitié, aussi mesure de Lausanne; & cinq chars de bois de Sapin.
Plus entre les deux Communes, un morceau de terre pour un Chenevier & un essert d'environ demi pose pour semer en Avoine C'est là sa Chétive & modique pension.

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.
IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Notes L' Jnstituteur fonctionnant actuellement n'étant que Suffragant de l'Ancien que son grand age a mis hors d'état de faire aucune fonction, ne retire pas toute la pension ci dessus designée; il est, par un accord fait avec celui-ci, obligé de lui en remettre annuellement une partie qui est huit quarterons de moitié & l'essert dit ci-dessus.
La Régence réunissant deux villages assez grands, l'Jnstituteur ne peut faire qu'une école par jour à chaque village, & son tems est ainsi tout à fait absorbé en hyver: en été, & durant toute la belle saison, plus de la moitié des enfans ne mettent pas le pied à l'école & ils oublient ainsi Ce qu'ils peuvent avoir appris durant l'hyver. Jl serait à souhaiter, que, pour la meilleure éducation de la jeunesse, ces deux villages & tous ceux qui se trouvent dans ce cas fussent séparés & eusst. chacun un Jnstituteur particulier; qu'il y eut dans chaque village deux écoles par jour, l'une destinée uniquement pour les leçons d'Ecriture, d'Orthographe & d'Arithmétique, & l'autre pour les autres objets d'instruction.

Unterschrift

Mézières, le 10.e Mars 1799. Jn Pierre Jordan.

Zitierempfehlung: