Ferlens (Transkription Nr. 1596)

Schulort: Ferlens
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 52-53v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Oron
Agentschaft 1799: Servion
Kirchgemeinde 1799: Mézières
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Ferlens
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Ferlens (Niedere Schule, reformiert)

14.03.1799

Réponse pour Ferlens.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Ferlens

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Les deux village ne forment qu'une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Méziéres agence de Servion

I.1.d In welchem Distrikt?

district d'Oron

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Canton du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Toutes les Maisons Sont renfermées dans la Circonférence d'un quart d'heure
Le village dit Ferlens, & chez les Buttets Champ du Riod & Sur l'haie.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Chez les Buttets distant du village de 8 Minutes Le Champ du Riod & Sur l'haie de 12 Minutes.
Le village de ferlens

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le village 39. Enfans Chez les Buttets 10 Enfans sur l'haie 2 Enfans 42

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] jdem [l'Ecole de Ferlens distante de Servion de quart d'heure Celle de Mézieres de 35 Minutes. Celle de Vuibroye demi heure, Essertes demi heure. Cullayes trois quart d'heures. Carrouge trois quart d'heures Chatillens & Oron Une heure.]

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

jdem [La lecture, les élemens de la Religion l'Ecriture, l'Arithmetique & le Chant des Psaumes]

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

jdem [Toute l'année éxceptés le Congé des Moissons & dure a proportion du Nombre des Enfans qu'il y viennent Moins en Eté qu'en hiver.]

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?
II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

jdem [Environt 4 heures en hiver.]

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

jdem [Les Enfans sont distribués suivant leur Âge & leur Savoir.]

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?
III.11.b Wie heißt er?

Jean françois Favex Jl n'y a qu'un jnstituteur pour Servion & Ferlens.

III.11.c Wo ist er her?
III.11.d Wie alt?
III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?
III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?
III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?
III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?
III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.

||[Seite 3] Le village de ferlens ne possedent point de bâtiment Public, amodie une Chambre Châque Année à les fraix, & Comme il préfére toujours la Moins chére, il arrive pour l'ordinaire ques les Enfans & le Régent sont fort mal Logés,

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La Commune de Servion et Ferlens Paye l'jnstituteur, en argent 22 Ecuts petits en bled. 5. Sacs de Moitié soit Messel Mesure de Lausanne Six chards de bois Moitié Foyard & Moitié Sapin
Plus un Jardin & une Pose de terrein pour plantér des Pommes de terre ou semer.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

La Commune ayant acquis du devant Gouvement en 1662. par Lettres de Rente certaine Cense fonciére pour la Somme Câpitalle 1800 fl. Et payant l'Jnteret actuellement, au 4 p % Sur cet objet elle retire des particuliers qu'ils ont leurs fonds affecté pour cela, froment mesure de Lausanne 37 qrond. Avoïne 17. qrond. Messel mesure de Moudon 19 qrond., argent 20 fl. Sur quoi il reste un petit revenent bon qu'on applique pour la Pension du Régent entrautre le Messel; aprés ce que chaques Péres de famille payé pour ses Enfans Savoir de l'âge de 6 ans a 12 un qrond. exceptés les Pauvres qui n'en paye que 1/2 qrond.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Jl seroit à Souhaiter, vû le grand Nombres d'Enfans qu'il fréquente les Ecoles des deux villages pendant l'hiver, que depuis la St. Martin à Paque, il y eut un second Régent Chargé de l'instruction des plus jeunes Enfans tandis que le 1.er Régent donneroit ses soins aux plus Âgés, par ce Moyen toute la jeunesses reçevroit une Meilleure instruction.

Unterschrift

J'attèste que C'est bien le Citoyen Jean François Favez, Régent de Servion et Ferlens qui à écri ce qui est S'y dessus marqué Pour foi Signé à Servion Ce 14.e Mars 1799. Jean Samuel Gilliéron Agent Nationnal

Zitierempfehlung: