Etagnières (Transkription Nr. 1592)

Schulort: Etagnières
Konfession des Orts: gemischt konfessionell
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 9-10v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Etagnières
Kirchgemeinde 1799: Assens
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Orbe-Echallens
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Etagnières
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Etagnières (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

à Etagnieres,

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse d'Assens, Agence d'Etagnieres,

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Echallens,

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Leman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

d'environ un quart d'heure de Circonference, et Contient 20 Maisons Catholiques,

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

point.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

idem.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Trente deux écoliers,

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Environ un tiers de lieuë.

I.4.a Ihre Namen.

Des Villages où il y à des Maisons {Catholiques}, Assens et Biolley. De Ceux tous Protestants, Boussens, Cheseaux et Morrens.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

D'environ un tiers d'heure.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Lecture, ecriture, Musique, Arithmètique, Ortographe, Religion. &c.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Depuis la St. Martin à Paque, deux Ecoles par jour, et depuis Paque à la St. Martin une.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Palettes, Psaumes en latin et français, Testaments Cathèchismes et plusieurs autres Livres de pieté.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Exactement autant que possible.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver de 4 à 5 heures, et en étée a proportion des écoliers qui la fréquentent.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

ouï, a mesure de progrès, en 1.re 2.de & 3.me places.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les Pasteurs Catholiques de Concert avec la Confrairie et reconfirmé par l'Etat.

III.11.b Wie heißt er?

J: François Cherpit.

III.11.c Wo ist er her?

d'Etagnieres.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Trente ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

0

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis Sept ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Laboureur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Desservant à l'Eglise

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Trente-deux, dont 22 garçons et 10 filles.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hiver presque tous ensembles, mais en ettée, il n'y a que les petits qui la fréquentent.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

0

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

L'ancien Gouvernement

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Non, on ne paye rien.

IV.15 Schulhaus.

Point.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

0

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

L'Jnstituteur louë son logement pour y tenir l'Ecole à ses fraix, mais il est très mal logé et bien gêné.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le propriétaire.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Quatorze francs, huit Sacs, moitié Messel et avoine Mesure de Lausanne, point de vin, une Toise et demie de Sapin aprendre au Jurat en payant Cinq francs pour façon et droits des bas forrêtiers.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?

Outre la pension ci dessus, on retiroit du Seminaire de Fribourg, par gratification et pour encouragemt. sept francs et 12 Sols.

IV.16.B.c Stiftungen?

0

IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Observation
Jl Seroit urgent d'établir dans Cette Commune un logement pour les deux Jnstituteurs Catholiques & Protestants, vû la difficulté qu'il y à d'entrouver à louer sur tout de puis environ 4 ans qu'on y à été ravagé de deux incendies qui ont détruit plusieurs Maisons.

Unterschrift

Zitierempfehlung: