Froideville (Transkription Nr. 1569)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Froideville (Niedere Schule, reformiert)
Pr. le C: Régent de Froideville
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Froideville |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un vilage |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de Froideville |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
D Echalens |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Lémen |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
un quar d'heure 3 Maisons |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
les deux Thuillieres Et la Fruitiere Sous le nom D'ham{e}aux |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
pour le plus quar D'heure |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
tous de Froideville |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Montherond quar D'heure Cugi une heure Brétigni une heure Botens demi heure |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
la lecture l'Ecriture le Calcul la musique & la Religion |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
toute l'année en hivers le Matin 3 heures le Soir 2 heures |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
un Testament un Catéchisme un Psaume |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
tant bien qu'on peu |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Cinq heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
non |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
la ville de Lausanne apres un Examen fait par le minstre. |
III.11.b | Wie heißt er? |
de Belmont |
III.11.c | Wo ist er her? |
Jean Pierre Abetel |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Cinquante ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
trois {fils} & un fille |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
31 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Régent a Paudex point |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Secretaire Primaire |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
90 en hivers |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
moitie Garçon |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
presque point |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
un Pré d'environ Six ouvriers |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
le dit Pré |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Six Cents Florins |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
la Commune |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. |
la maison de Commune |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
présque neuf |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
non |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] árgent 22 francs, Seigle quatre Sacs, plus deux Sacs Seigle, un Sac d'avoine Cinq Chards de Bois |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
la Commune & demi quarteron {Seigle} payable par Enfant |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
point |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
notte Sur larticle 12: vû la grande quantité DEnfan, on prie la Nation d'accorder un Supléant pour l'hiver, qui Serait deja etabli Si la Commune en avait eu les {facultés} Recevez Citoyen Ministre les voeux bien Sincéres qu'un vrai Patriote fait au Ciel pour vôtre Conservation, & pour Ceux qui en votre nom Seront Charges de l'Education de la jeunesse, afin que les uns & les autres, ayant les yeux ïllumines, marchent en pleine Liberté dans la belle Carriere que nous avons embrassée, veuille L'Etre toutpuissant & tout sage, affermir & Conserver la République Helvetique jusqu'aux âges les plus reculez |
|
Unterschrift |
Salut et respect Froideville le 12 Mars 1799 Abetel Régent |