Combenoire (Transkription Nr. 1548)

Schulort: Combenoire
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 117-118v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: La Vallée du Lac de Joux
Agentschaft 1799: Le Lieu
Kirchgemeinde 1799: Le Lieu
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Le Lieu
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Combenoire et Fontaine aux Allemands (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Combenoire & Fontaine aux Allemant on fait l'Ecole dans un Endroit {le matin} et dans lautre lapres Midy,

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Ce Sont deux hameaux à 1/2 lieu de distance et composé de Maisons éparces.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

à la Commune du Lieu,

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la Paroisse du Lieu, et de l'Agence du Lieu,

I.1.d In welchem Distrikt?

Vallée du Lac de Joux,

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman,

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

L'Ecole se fait à la Tilliette qui et au Centre de lhameaux et les Maison les plus Eloignée Sont 1/4 de Lieu de LEcole

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

La Gransage, les Qûes, les Eserts de rive, Combenoire & les Marais,

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Voie numéro 2,

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Voie numéro 12,

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] 1/2 lieu et 3/4 de Lieu,

I.4.a Ihre Namen.

le Lieu le Solliat le Santier,

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

le Lieu et à 3/4 de Lieu à lorient Le Solliat & à l'occident à 1/2 lieue Le Sentier et à 3/4 de Lieue à l'occident un peu plus àu Midy que le Solliat,

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

à lire à Ecrire et les quatres premieres regles de lAritemetique outre cela les principes de la Morale et de la Religions Chretienne Reformêe.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'Ecole toute lannêe mais on donne quelques Semaines de Congé pour les ouvrages de la Campagne et pour le Recoltes;

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Catechime de Berne et celui d'ostervad;

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl ny à point de reglement que le tems des Ecoles et pour leurs nombres il Sont opservé,

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Trois heures le Matin dans un des Hameaux et Trois heures lapres Midy dans l'autres et deux heures la Veillée pour la Religion en hyver.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les plus avancé forment une volée, et ceux qui Commencent un autre.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Baillif de Romainmotier le Pasteur du Lieu lui presentoit les deux Sujet qu'il Croient les plus Capable et en nommoit un des deux

III.11.b Wie heißt er?

Moyse Joseph Cart

III.11.c Wo ist er her?

de la Tilliette Paroisse du Lieu

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 44

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

deux

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Jl est Regent Substitue depuis deu ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

dans lendroit même il ètoit Tonnelier

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

nom

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

25 en Combenoire et 20 à la Fontaine àu Allemans

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

en hiver. 25. et 20

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

en Eté. 15. 12

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

environ une pôse et demis de mauvais Prè

IV.13.b Wie stark ist er?

25 fl par an

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

on ne paye rien

IV.15 Schulhaus.

Jl ny en à point ni dans l'un ni dans lautre Endroit

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Chaque Hameaux loue une Chambre pour faire l'Ecole dans lendroit le plus Comode à 15 fl chacune.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] 235. fl

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

140 fl de la Commune et 95 fl des Hameaux

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

La Fontaine aux Allemans est lanexe de Combenoire le Regent est obligé dy faire la moitie des Ecoles; élle est éloignêe dune 1/2 lieue de Combenoire, la chambre de L'Ecole se trouve au Centre du Hameaux, qui est Composêe de {maison} eparces les plus Eloignee le Sont d'un #?## quart de Lieue:

Unterschrift

Zitierempfehlung: