Le Lieu (Transkription Nr. 1546)

Schulort: Le Lieu
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 115-116v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: La Vallée du Lac de Joux
Agentschaft 1799: Le Lieu
Kirchgemeinde 1799: Le Lieu
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Le Lieu
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Le Lieu (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Le Lieu

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Grand Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Chef lieu de la Commune de ce nom

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la paroisse du Lieu et de l'agence du Lieu

I.1.d In welchem Distrikt?

Vallée du Lac de Joux

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Environ 3/4 de lieue la Circonference du premier quart de lieue Contient deux maisons, Celle du Second huit Celle du troisième Cinq

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Charoux la Frasse Les Plainos

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Le Charoux 1/4 de lieue; la Frasse 1/4 de lieue; les Plainos 3/4 de lieue.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le Charoux 3 Enfans; la Frasse 20 enfans; les Plainos 2 enfans.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] 1/2 lieue 3/4 lieue et 1 lieue

I.4.a Ihre Namen.

Sechay, Charbonnière, Combenoire, Fontaine aux Allemand

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Le Sechay est à 1/2 lieue à l'orient du Lieu et a 1/2 lieue a l'occidant des Charbonnières les Charbonnières Sont a une lieue à l'orient du Lieu, Combenoire est a 3/4 de Lieue a l'occident du Lieu, et à 1/2 lieue au midi de la Fontaine aux Allemand, la Fontaine aux Allemd: est à 3/4 de lieue a l'occident d'été du Lieu

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

à lire a Ecrire et les quatres premiéres régles de l'Arethmétique outre Celà les principes de la Morale et de la Réligion Chrêtienne reformée

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on tient l'Ecole toute lannée, mais on donne quelques Semaines de Congé pour les ouvrages de la Campagne et pour les récoltes

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Catéchisme de Berne, et Celui d'ostervald

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl n'y à point de réglement que pour le tems des Ecoles et pour leur nombre, et ils sont exactement observés

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Trois heures le matin; Trois heures après midi; est deux heures la viellée pour la Religion en hyvert

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les plus avances forment une volée, et Ceux qui sont moins avancés; ou qui Commencent une autre

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Baillif de Romainmôtier; Les Pasteur lui présentoit les deux Sujets qu'il Croioit les plus Capables, et le Baillif en nommoit un des Deux

III.11.b Wie heißt er?

Pierre Abram Rochat

III.11.c Wo ist er her?

Du Lieu

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 52

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Huit Enfant

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis 1783

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Dans l'endroit même, il ètoit Lapidaire

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

non

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

80

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver 80

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En été 40

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

on ne paye rien

IV.15 Schulhaus.

Jl n'y en a point actuellement

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Le Village soit le publi louë une Chambre pour 45 fl. il Comprit le fournau de fer, que les Enfans échaufe à tour

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le Public

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] 400 fl en argent Savoir 300 par la Commune et 100 par les Enfans qui fréquentent les Ecoles

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.
IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Jl est à observer que le dit Régent fait l'Ecole à la Frasse deux fois deux par Semaine de puis Pâques à la St Martin

Unterschrift

Zitierempfehlung: