Le Lieu (Transkription Nr. 1546)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Le Lieu (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Le Lieu |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Grand Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Chef lieu de la Commune de ce nom |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la paroisse du Lieu et de l'agence du Lieu |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Vallée du Lac de Joux |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Environ 3/4 de lieue la Circonference du premier quart de lieue Contient deux maisons, Celle du Second huit Celle du troisième Cinq |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Le Charoux la Frasse Les Plainos |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Le Charoux 1/4 de lieue; la Frasse 1/4 de lieue; les Plainos 3/4 de lieue. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Le Charoux 3 Enfans; la Frasse 20 enfans; les Plainos 2 enfans. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] 1/2 lieue 3/4 lieue et 1 lieue |
I.4.a | Ihre Namen. |
Sechay, Charbonnière, Combenoire, Fontaine aux Allemand |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Le Sechay est à 1/2 lieue à l'orient du Lieu et a 1/2 lieue a l'occidant des Charbonnières les Charbonnières Sont a une lieue à l'orient du Lieu, Combenoire est a 3/4 de Lieue a l'occident du Lieu, et à 1/2 lieue au midi de la Fontaine aux Allemand, la Fontaine aux Allemd: est à 3/4 de lieue a l'occident d'été du Lieu |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
à lire a Ecrire et les quatres premiéres régles de l'Arethmétique outre Celà les principes de la Morale et de la Réligion Chrêtienne reformée |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on tient l'Ecole toute lannée, mais on donne quelques Semaines de Congé pour les ouvrages de la Campagne et pour les récoltes |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Catéchisme de Berne, et Celui d'ostervald |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jl n'y à point de réglement que pour le tems des Ecoles et pour leur nombre, et ils sont exactement observés |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Trois heures le matin; Trois heures après midi; est deux heures la viellée pour la Religion en hyvert |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les plus avances forment une volée, et Ceux qui sont moins avancés; ou qui Commencent une autre |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Baillif de Romainmôtier; Les Pasteur lui présentoit les deux Sujets qu'il Croioit les plus Capables, et le Baillif en nommoit un des Deux |
III.11.b | Wie heißt er? |
Pierre Abram Rochat |
III.11.c | Wo ist er her? |
Du Lieu |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 52 |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Huit Enfant |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis 1783 |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Dans l'endroit même, il ètoit Lapidaire |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
non |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
80 |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hyver 80 |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En été 40 |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
on ne paye rien |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl n'y en a point actuellement |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Le Village soit le publi louë une Chambre pour 45 fl. il Comprit le fournau de fer, que les Enfans échaufe à tour |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le Public |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] 400 fl en argent Savoir 300 par la Commune et 100 par les Enfans qui fréquentent les Ecoles |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Jl est à observer que le dit Régent fait l'Ecole à la Frasse deux fois deux par Semaine de puis Pâques à la St Martin |
|
Unterschrift |