Montagny-près-Yverdon (Transkription Nr. 1509)

Schulort: Montagny-près-Yverdon
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 85-86v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799:
Kirchgemeinde 1799: Montagny-près-Yverdon
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Grandson
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Montagny-près-Yverdon
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Montagny-près-Yverdon (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Montagny

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Montagny

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Yverdon

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Dix minutes

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

L'ancien Chateau dix minutes, un Enfant. Le Moulin Chapuis dix minutes, point d'Enfant

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Vallayres 1/4 d'heure; Giez 1/2; Orge 3/4; Essert et Villars 1/2; Champvent 3/4; Chamblon 1/2; Yverdon 1/2; les Tuilleries 1/4; Grandson 3/4

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Lecture, Ecriture, l'Ortographe, l'Arithmétique, Chant des Psaumes, Principes de Religion, la Morale

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute l'année, trois heures en hiver, et deux par jour L'été deux Ecoles par jour, quand il vient des enfans on les tient une heure quelquefois plus d'autre fois moin suivant la quantité

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Ste Bible et l'Histoire d'Jcelle, Catéchisme d'Ostervald retouché, Recueil de Passages de l'Ecriture Ste. Plusieurs Psaumes et Cantiques, les Priéres Chrétiennes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

L'Jnstituteur règle l'Ecole selon son intéligence

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Voyez au numero 6

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Je les ai tous ensemble, et aussi longtems les petits que les grands, et je fais des Classes pour éxiter leur émulation

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur avec l'agrément de la Commune par un éxamen confirmé par le Baillif lors qu'il était Bernois

III.11.b Wie heißt er?

Alexandre Nicolas Odin

III.11.c Wo ist er her?

De Montagny

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 33 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Sa femme et trois enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis Sept ans dans sa Commune

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

2 ans Soldat aux Gardes Suisses, 6 ans domestique du Citoyen Loys son Capitaine, et six mois depuis pour s'instruire pour Régent

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Le Chant des Psaumes et lecture à l'Eglize, quelque fois les Priéres publiques, conduire l'Orloge du Village, Sonner midi.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hiver 52

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En été de 6 à 30 il y a beaucoup de variation

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Point

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?

Des biens de la Commune

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque enfant doit donner une Javelle de blé, Les habitans payent dix baches par enfant à la Commune et les Bourgeois rien.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jmpraticable pour l'Ecole, Je suis logé et fais l'Ecole dans ma maison, je loue celle de Commune seize francs par an

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] 120 francs, six Chards de bois, la moitié en brossailles, 50 toises de terrein, une Javelle de blé par Enfant qu'il faut percevoir par les champs, ce qui est très désagréable, ce qui rend tout au plus dix mesures, pesant dix huit livres

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

La solde du Régent provient entièrement des biens de la Commune qui consistent en fonds de terre.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

L'Jinstituteur croit devoir observer qu'il y a beaucoup de Pauvres dans sa Commune, et peu de Riches, ensorte qu'il n'y a point de gratification, et il y a plusieurs occasions pour donner, et point pour recevoir.
Je fais les voeux les plus sincéres pour la constante prospérité de notre Chére Patrie, pour ceux qui la gouvernent et la régissent

Unterschrift

Alexandre Nicolas Odin Jnstituteur

Zitierempfehlung: