In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Assens (Niedere Schule, reformiert)

Pour le C: Régent {Reformé} d'Assens

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Assens,

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village,

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune,

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Assens est le Chef lieu de la Paroisse, qui à Son agent, Jly' à Cinq Village qui forment la ditte Paroisse,

I.1.dIn welchem Distrikt?

d'Echallens,

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Léman, Et cy devant Berne et Fribourg,

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Jl n'y en à point d'Jsollé, C'est tout le village,
Jl n'y à que peu de distance entre toutes les Maisons, qui font le village,

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

C'est Assens, il n'y à point d'hamaux n'i de ferme,

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Jl n'y à point d'éloignement, c'est le village,

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl n'y à que les Enfans Reformés d'Assens, qui Sont présentement au nombre de Seize,

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Etagnières, Biolley, et St. Barthelemy, qui Sont de la Paroisse d'Assens;

I.4.aIhre Namen.

Les Si dessus,

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Environ demy heure,

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls Sont tous ensemble,

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

A lire, Ecrire, le Catéchisme, à Prier, la Musique, à Chanter &c:

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute l'Année, à la reserve des Moisson, Elle dure environ deux heures,

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Les Testament, la Ste. Bible, les Psaumes, le Catéchisme d'Ostervald, Un Recueil de Passages de l'Ecriture Sainte,

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Dans toutes leur Etenduës,

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Environ deux heures le Matin et autant le Soir cet à dire aprês midy,

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

C'est le Reverend Pasteur, Sous l'Aprobation du Seigneur Jnspecteur,

III.11.bWie heißt er?

$Jsâc François Depierraz,

III.11.cWo ist er her?

d'Assens,

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Septante Cinq ans,

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Trois Fils et deux Filles,

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Jl y à Cinquante Six ans,

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A Biolley un an, Et Sa Voccation étoit de Se faire Jnstruire,

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl à été Jnst. jusquà l'Année derniére qu'il fut remplacé par la revolution qui est arivée, Jl à encor quelques petit Employ de Commune,

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Environ Seize,

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Presque toute l'Année Sept Garçons et Neuf Filles,

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'y en à point,

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Point,

IV.13.bWie stark ist er?

Rien,

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

Jl n'y en a point,

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jl n'y en à aucun,

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien,

IV.15Schulhaus.

Jl n'y en à point,

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl n'y en à n'y bon n'y Mauvais,

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y à qu'une Chambre dans la Maison du Régent pour l'Ecolle,

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Jl est payé par le Receveur de Rommainmotier, Cinq Ecublanc, pour le Logement, Jardin et Chenevier,

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Celuy à qui la Maison appartient,

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Treize Sacs de Graine,
Dix Ecublanc en Argent, quatre Sacs froment, trois Sacs Messel, Six Sacs Avoine, demy Char de Vin et Cinq Chard de bois à les prendre au Jurat d'Echallens,

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

Elle Se paye au Chateau de Rommainmotier, Soit au Prioré d'Orbe,

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Elle Se paye au Chateau de Rommainmotier, Soit au Prioré d'Orbe,

IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?

Jl n'y en à point,

IV.16.B.dGemeindekassen?

La Commune ne paye rien,

IV.16.B.eKirchengütern?

Jl n'y en à aucun,

IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?

Jl ne paye rien,

IV.16.B.gLiegenden Gründen?

Jl n'y en à point,

IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)

Jl n'y en à aucun,

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Vermutlich haben Sie kein PDF-Plugin für diesen Browser. Kein Problem Sie können hier klicken um die Datei herunterzuladen.