- Granges (Veveyse) (Niedere Schule, katholisch)
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | a Grange |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Vilage beaucoup de maison Isolié |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Commune de Grange |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | d'Attallens agence de Grange |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | de chatel Saint Denis |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | de Fribourg |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | une petite demi heure une maison ving six maisons hors du vilage apeu pres Eloignée les une des autres din quart d'hure |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Granges fermes Salles, heaumeau, Biordaz et Beau Regard |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | le plus loin une petite demis heure qui est Salles |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | trente Catres Enfans |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] De Granges à la premiere qui est Bossonnens cart dheure à Tatroz demis heure à Remaufens une petite heure et Jusqua chatel Saint Denis une heure et demis |
| I.4.a | Ihre Namen. | Comme dessu Sauf encore le vilage de Corselle Attallens et Vuarat distances et les {uns des} autres de demis heure |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | Come sus et dit |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Tous en sembles les petit avec les grands mais cepandant les garçons à la droite et les filles à la Gauches |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | La Religion Catholique apostolique Romaine |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | En hiver en Eté Sauf trois Semaines de vacance et toutes les Semaines un Jour, et l'Ecolle dure chaque Jour deux heures à trois Suivant les Enfans qui si trouve |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Cathessime du Diocese de lausane Jnstruction de la Jeunesse et autres livre de Priere livre en lattin Exemplaire pour Eccrire aux Garçon les ensiene et nouvelle Ecriture |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | une Dicipline bien Stricte |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Comme est dit ci dessus à l'article 6 |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | La Commune |
| III.11.b | Wie heißt er? | François Pierre Pachoud |
| III.11.c | Wo ist er her? | De Grange et du vilage même |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Soixante neuf an à la Saint Jean prochaine |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Deux Garçons et une fille point pour lécole |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis l'an 1745 Sauf quelques anneés |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | toujours à Granges Sauf quatorse mois qu'il à été absent pour apprendre son métier de marchal ferrant |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | toujours Marchal ferrant et Secretaire de Commune |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | une trentaine |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | Comme dessus Sauf en Eté que le nombre diminue |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | Rien la Commune paye |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Rien |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | Le petit revenus de la Commune |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | Ceux de la Commune |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | non |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | On ne paye Rien du tout |
| IV.15 | Schulhaus. | Point du tout |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Ni les uns n'y les autres d'autant {quil} nen a point |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Comme dessus point |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | La maison du Regent qu'il fournit sans Retribuction |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | Le propriétaire du Batiment |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | ||[Seite 4] Quatorze Eccu petit et dix neuf baches et tant pour Regant que pour Secretaire |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | une petite plante de bois qui peut faire deux petit chards |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | La paye se fait par la Commune Sauf quatre Eccu petits 13 baches trois cruches quelle retire dune fondation faite par un Certain Monsieurs Rossier qu'on reçoit au Seminaire de Fribourg |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | Point |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | point tous ces articles il na Rien |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | pour cette Commune que quelque petitt Revenu que la Commune fait et qui sont casuel | |
| Unterschrift | ||